Cucumis - Free online translation service
. .



100Translation - Romeens-Fœroese - Dolman MiÅ£os ÃŽntors pe Dos

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: RomeensFœroese

This translation request is "Meaning only".
Title
Dolman Miţos Întors pe Dos
Text
Submitted by Bamsa
Source language: Romeens

A fost odată ca niciodată.

A fost odată un împărat. Şi împăratul acela era mare meşter în ale vrăjitoriei. Se pricepea să facă fel de fel de farmece, dar mai cu seamă izbutea să găsească pe cei ce se ascundeau - îi scotea şi din gaură de şarpe.

Nimeni însă nu-i cunoştea secretul: împăratul avea o carte fermecată în care erau scrise toate tainele. De fiecare dată cînd avea de ghicit ceva, împăratul nu făcea decît să deschidă cartea şi imediat afla de acolo tot ceea ce dorea.

Cu această pricepere împăratul se lăuda tare mult. Pe la ospeţe şi ori de cîte ori se ivea prilejul, spunea celor din jur că el este cel mai mare vrăjitor din lume. Şi fiindcă mulţi nu-I credeau, iar la vorbele lui zîmbeau pe sub mustaţă, împăratul se hotărî să facă dovada iscusinţei sale.

Astfel, împăratul trimise peste tot oşteni şi servitori, care, cu surIe şi trîmbiţe, dădură sfoară în ţară că cine se va ascunde în aşa fel încît împăratul să nu-I poată găsi, va primi jumătate de împărăţie. lară celui care va fi găsit de împărat, i se va tăia capul.

Dar nimeni nu se încumeta a-şi cerca norocul.

În vremea aceea trăia în împărăţie un voinic mîndru, fecior de zînă.
Fiind năzdrăvan, făcea felurite vrăjitorii şi îi ajuta pe cei nevoiaşi. lar aceştia îI iubeau mult. Nimeni nu-i ştia însă numele adevărat, dar fi­indcă voinicul umbla peste tot cu un dolman albastru, îmblănit şi întors pe dos, în împărăţie i se zicea Dolman Miţos Întors pe Dos.

Cunoscîndu-şi voinicia, Dolman Miţos Întors pe Dos îşi zise că-I va putea înşela pe împărat, adică că va putea să se ascundă astfeI încît nimeni să nu-i poată da de urmă. Pasămite el nu ştia de cartea vrăjită a împăratului.

Ajuns la palat, voinicul se înfătişă de îndată împăratului şi-i grăi astfel:

- Să trăieşti, Măria Ta! Eu sînt Dolman Miţos Întors pe Dos şi mă prind să mă ascund astfel, încît să nu mă găseşti oricît te-ai osteni.

Împăratul zîmbi în barbă, îşi mîngîie vîrfurile mustăţilor şi apoi răspunse:

- Dragă băiete, eşti isteţ şi vrednic, nimic de zis, dar cu mitie faci rău că te pui; păcat de tinereţele tale. Fiindcă eu mă ţin cu străşnicie de vorbă, şi precum am zis, aşa va fi. Dar, pentru ca să arăt cît de bun sînt la inimă, îţi dau voie să încerci de trei ori. Dacă o singură dată vei reuşi să te ascunzi aşa de bine încît să nu te găsesc, jumătate din împă­răţia mea te va primi ca stăpîn. Dar dacă eu de fiecare dată te voi dibui, nu voi avea încotro: unde-ţi stau picioarele, îţi va sta şi capul. Şi acum să facem noi o învoială scrisă şi s-o iscălim.

Făcură un zapis în care trecură toate cele, precum Ie spusese mai înainte împăratul, şi-I iscăliră.

Dolman Miţos porni apoi să se ascundă, punîndu-şi imediat în aplicare iscusinţa sa în cele vrăjitoreşti.

Astfel, dacă. în faţa împăratului se prezentase ca un mîndru voinic, curtea o străbătu ca un negru sobol, pe sub poartă se strecură ca o dalbă nevăstuică iar peste cîmp alergă ca un iepure cenuşiu. Şi toate acestea pentru a i se pierde urma.

Title
Lodni Rangamøttulin
Translation
Fœroese

Translated by iepurica
Target language: Fœroese

Einaferð var tað ein keisari. Hann dugdi alt slag av gandi, hann var serstakliga góður til at finna tey ið krógvaðu seg. Hann fann tey sjálvt um tey krógvaðu seg í einari slanguholu.

Eingin kendi til hansara loynidóm: Keisarin hevði eina gandabók, har allar gátur vóru skrivaðar. Hvørja fer hann skuldi gita okkurt, opnaði hann gandabókina og fann beinanvegin tað honum ynskti at vita.

Hann reypaði alla tíðina um síni evnir. Í døguraveitslum, allastaðni, hvørja ferð hann hevði møguleikan til tess, segði hann, at hann var tann størsti gandakallurin í heiminum. Av tí at nógv fólk ikki trúi honum og smíltust eitt sindur, gjørdi keisarin av at prógva hvussu dugnaligur hann var.

Og so ein dagin sendi hann hermenn og tænastufólk um alt landið, sum við miklari dýrd lótu øllum vita, at tann sum kundi krógva seg so at keisarin ikki kundi finna hann, skuldi fáa helvtina av kongaríkinm. Men tann ið bleiv funnin skuldi missa høvdið.

Eingin tordi at royna hetta.

Í hesum døgum livdi ein vakur ungur maður í kongaríkinum, hann var sonur eitt álvafljóð. Av tí at hann var bæði stuttligur og góður, royndi hann alt slag av gandi og hjálpti teimum fátøku. Øll vóru sera góð við hann. Eingin kendi hansara rætta navn, men av tí at tann ungi maðurin altíð gekk í einum blávum lodnum møttli, á ranguni, róptu tey hann fyri Lodna Rangamøttulin.

Vitandi um hvussu djarvur hann var, segði Lodni Rangamøttulin við seg sjálvan, at hann var førur fyri at lumpa keisaran. Hann var førur fyri at krógva seg soleiðis at eingin kundi finna hann. Men hann visti einki um gandabókina hjá keisaranum.

Tá ið ungi maðurin kom til slotti steig hann fram fyri keisaran og segði:

„Góðan dagin, tygara hátygn! Eg eri Lodni Rangamøttulin og eg ætli mær at krógva meg, so at tygum ikki kunna finna meg, sjálvt um hvussu tygum so leita”

Keisarin smíltist, tók í skeggi og svaraði:

„Góði ungi maður, tú ert bæði vakin og óførur, einki at siga um tað, men tað er eitt mistak at royna seg ímóti mær; Eg havi samkenslu við tí ungdóm, eg eri bundin av tí eg havi sagt, tí má tað henda, sum eg havi sagt. Av tí at eg havi so gott hjarta, loyvi eg tær at royna tríggjar ferðir. Um tú klárar at krógva teg so væl at eg ikki finni teg, fært tú helvtina av kongaríkinum, men um eg finni teg hvørja ferð, havi eg einki væl: høvur títt skal liggja ímillum føtur tínar. Læt okkum undirskriva eitt pappír.”

Teir skrivaðu ein sáttmála, har ið alt sum keisarin hevði sagt varð skrivað.

Lodni Rangamøttulin fór afstað fyri at krógva seg, hann nýtti beinanvegin alt tað, sum hann dugdi av gandamegi.

Hann fór afstað sum ein ungur vakur maður, hann fór gjøgnum garðin sum ein svørt moldvørpa, kreyp undir portri sum ein hvítur vesil og rann tvørtur um bøin sum ein grá kanin. Alt hetta fyri at hvørva uttan nakað fótafet.
Remarks about the translation
Bamsa: Accepted, English bridge from MÃ¥ddie.
Laaste geakkrediteerde redigering deur Bamsa - 18 May 2009 21:33