Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Duits-Spaans - Ihre Rentenangelegenheit

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: DuitsSpaans

Category Letter / Email

Title
Ihre Rentenangelegenheit
Text
Submitted by Monnik
Source language: Duits

Ihre Rentenangelegenheit
Sehr geehrte Frau
wir bitten um Klärung .
Sie geben an in der Zeit vom 01.06.1982 - 30.11.1982 arbeitslos gewesen zu sein.Wir bitten um Mitteilung,ob die arbeitslosigkeit in Deutschland oder Spanien vorgelegen hat.
Laut Ihren eigenen Angaben waren Sie bis zum 28.06.1982 in Deutschland anschliebend sind Sie nach Spanien gegangen.
laut Angaben des Einwohnermeldeamtes in Bochum erfolgte der Verzug nach Spanien am 25.02.1988.
wir bitten um Klärung.
Mit freundlichen Gruben
Deutsche Rentenversicherung
Rheinland
Remarks about the translation
Hola!,necesito traducción de esta carta que le envia el Sistema de Pensiones Aleman a mi madre,pero no sabemos alemán,es una pena,si me podeís ayudar os lo agradecería mucho,por favor,Gracias!!

Title
El asunto de su pensión
Translation
Spaans

Translated by jmf
Target language: Spaans

Muy estimada Señora,

le pedimos una aclaración.
Usted se declaró desempleada del 1 de junio de 1982 hasta el 30 de noviembre de 1982. Le pedimos nos comunique si el desempleo tuvo lugar en Alemania o en España. Según su propia información, usted residió en Alemania hasta el 28 de junio de 1982, fecha en que partió hacia España. Según la información de la oficina de registros de Bochum, el regreso a España tuvo lugar el 25 de febrero de 1988.
Le pedimos una aclaración.
Atentamente,
Sistema de Pensiones Alemán de Renania
Remarks about the translation
Comentario trivial: en el 1982 no había "Deutschland" como tal. Lo correcto hubiera sido "Bundesrepublik Deutschland". He traducido literalmente a pesar del error histórico.

La traducción es bastante libre, pero me parece que lo que te interesa es la información que contiene la carta más que el estilo en el que está escrita.
Laaste geakkrediteerde redigering deur lilian canale - 26 November 2009 11:27





Last messages

Author
Message

20 November 2009 18:25

MaSe
Number of messages: 3
Faltan mejorar el estilo.

Por ejemplo:

1- Le pedimos...le rogamos.

2- Usted se declaró...Habiéndose usted declarado....., le solicitamos nos comunique si el ....

2- en que partió...fecha en que partió con destino a España.

3- Según la oficina de registros de la ciudad de Bochun, su regreso a...

4- Le pedimos...le solicitamos una vez más, la debida aclaración al respecto.

5- Saludos amistosos...Cordialmente,

6- Sistema de Pensiones Alemán...Sistema Alemán de Pensiones...

21 November 2009 19:05

Mecharto
Number of messages: 10
Está casi perfecto, pero creo que el saludo debería ser más formal: "Atentamente", por ejemplo.

Por último el exónimo de Rheinland es "Renania", sin hache.