Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Duits-Frans - Das kleine Buch vom großen Chef.

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: DuitsFrans

Category Humor

Title
Das kleine Buch vom großen Chef.
Text
Submitted by Minny
Source language: Duits

Das kleine Buch vom großen Chef.
Sind Sie Chef oder wollen es sein?
Lesen Sie dieses Buch bevor es Ihre
Mitarbeiter gelesen haben!
Mit Humor und Ironie streift
der Autor durch die Chefetagen
und öffnet Türen ohne anzuklopfen.
Viel Vergnügen!

Title
Le petit livre du grand chef.
Translation
Frans

Translated by alexfatt
Target language: Frans

Le petit livre du grand chef.
Êtes-vous un chef ou voulez-vous l'être?
Lisez ce livre avant que
vos collaborateurs ne le lisent!
Avec humour et ironie, l'auteur
se promène dans les couloirs de la direction
et il ouvre les portes sans frapper.
Amusez-vous bien!
Laaste geakkrediteerde redigering deur Francky5591 - 13 February 2011 12:16





Last messages

Author
Message

12 February 2011 11:32

Bilge Ertan
Number of messages: 921
Bonjour Alex!

C'est une bonne traduction mais j'ai juste quelques choses à ajouter:

-Lisez ce livre avant que
vos collaborateurs l'aient lu!


Je sais que dans le texte original, la phrase est exactement comme ça et je comprends bien que c'est pour ça que tu l'as traduite en utilisant le subjonctif passé. Mais je pense qu'ici on devrait utiliser le subjonctif présent. Car je sais que le subjonctif passé s'emploie dans les cas où le fait réalise avant l'autre. Par exemple:

-Je suis contente que tu aies aimé le film. (Tu as déjà regardé et aimé le film)

Donc, voilà ma proposition:

-Lisez ce livre avant que
vos collaborateurs le lisent.


En plus,

Avec de l'humour et de l'ironie erre(?)

À vrai dire, je ne comprends pas cette phrase.

Qu'en penses-tu Francky? Tu vois d'autre chose? Merci.

CC: Francky5591

11 February 2011 18:45

alexfatt
Number of messages: 1538
Salut Bilge!

- Lisez ce livre avant que
vos collaborateurs le lisent.


Je suis d'accord. Aussi en Italien on doit utiliser le congiuntivo presente (= subjonctif présent) dans ce cas. Bien des fois l'Italien ressemble fort au Français, mais je fais des erreurs tout de même!

Euh, à propos de la phrase peu claire, j'ai gardé effectivement trop l'ordre allemand des mots.
Ce que je voulais dire est:

- Avec de l'humour et de l'ironie l'auteur erre/vague/vagabonde dans les jours du chef

Attendons la réponse de notre grand chef, Francky

12 February 2011 09:26

Minny
Number of messages: 271
Achtung: Chef-etagen nicht Chef-tagen
:-)

12 February 2011 15:24

Francky5591
Number of messages: 12396
Salut les marmitons!

Bilge a raison, le subjonctif présent est mieux ici : "avant que vos collaborateurs ne le lisent" (par rapport au "ne", on peut aussi ne pas l'utiliser, le fait que les collaborateurs n'aient effectivement pas encore lu le livre fait que nous pouvons l'utiliser ici, le français permettant encore l'utilisation de l'une ou l'autre de ces variantes.)

Mais Alex a raison en ce qui concerne "avec humour et ironie" (en français on se passe d'un article dans ce cas, ex : avec adresse, avec bonheur, etc...)

La remarque de Minny implique une autre correction, "Chef-etagen" signifiant "conseils d'administration" si j'en crois google translator.

Alex, tu as eu raison de rectifier, mais nous devrons également modifier en tenant compte de la remarque de Minny.

" Avec humour et ironie, l'auteur se promène dans les conseils d'administration, ouvrant les portes sans frapper"

Donc :

"Le petit livre du grand chef.
Êtes-vous un chef ou voulez-vous l'être?
Lisez ce livre avant que
vos collaborateurs ne le lisent!
Avec humour et ironie, l'auteur
se promène dans les conseils d'administration
et il ouvre les portes sans frapper.
Amusez-vous bien! "


Thanks for this notification, Minny!





12 February 2011 15:35

Francky5591
Number of messages: 12396
Hmmm... Google a beau traduire par "conseils d'administration", je me demande si ça n'est pas tout bonnement un typo, à moins qu'il ne s'agisse d'un jeu de mots?

Rétrospectivement, je suis plus que dubitatif par rapport à la traduction de "Chefetagen"...

En effet dans ce contexte, "journées d'un chef" serait plus approprié.

Il est encore temps de rectifier, dites-moi ce que vous en pensez, Bilge, Minny et Alex.

merci!

CC: Bilge Ertan

12 February 2011 15:38

Francky5591
Number of messages: 12396
ou "l'auteur explore le quotidien des chefs"

12 February 2011 17:08

alexfatt
Number of messages: 1538
"Chefetagen"

En cherchant sur l'Internet j'ai trouvé cette traduction vers l'Anglais.
Peut-elle être utile?

12 February 2011 17:26

Minny
Number of messages: 271
Yes, Alexfatt,
in English "executive floor"

12 February 2011 19:35

Minny
Number of messages: 271

Could it be something like that:
couloirs exécutif?
corridors exécutif?
etages exécutif?

13 February 2011 00:46

Bilge Ertan
Number of messages: 921
Bonjour encore!

Alex, J'ai regardé la page que tu nous as envoyée et il y a une explication là:

-executive floor (mostly used figuratively as a synonym for bosses)

Dans ce cas, je ne pense pas qu'on doive traduire cette phrase mot à mot. Il nous suffit de donner le sens. Mais si l'on dit:

-Avec humour et ironie, l'auteur
se promène dans les chefs/les directeurs

Ça sera bizarre. Bof, je ne sais pas. Je crois que le meilleur mot sera les couloirs exécutifs/administratifs etc. Qu'est-ce que t'en dis, Francky? Cela sonne naturel en français? J'espère que tu as de meilleures propositions.

13 February 2011 01:44

Francky5591
Number of messages: 12396
je ne sais pas pourquoi, mais j'étais persuadé que le "chef" dont il est question dans le texte était un chef cuisinier, aussi "conseils d'administration", que j'avais obtenu avec google translator, ne me satisfaisait pas. Maintenant cette traduction me convient, puisqu'en fait on parle de "boss", de "singe", de "patron" d'entreprise ou de service, ou encore d'administration.

C'est aussi la raison pour laquelle je vous avais gratifiés du titre de "marmitons" (qui sont des apprentis cuisiniers) d'autant plus qu'Alex m'avait qualifié de "grand chef" (ce qui m'a d'ailleurs induit en erreur pour la compréhension de ce texte!)

Minny, so everything is fine with "conseils d'administration" as this is the place where the boss stands most of the time and where important topics are discussed in order to take decisions for the business, I guess the author of the book got the informations for his book in such meetings.

The translation is validated, I think we've now got its meaning.

Thanks Alex, Bilge and Minny!

13 February 2011 01:59

Francky5591
Number of messages: 12396
Edit : Please feel free to switch "conseils d'administration" with "couloirs administratifs", I performed a further search and landed here : http://admi.net/literacy/couloirs.html.

As "couloirs" better matches the notion of "se promener" or "errer".

Thanks for the suggestion, Bilge.

13 February 2011 10:11

Minny
Number of messages: 271
Thanks a lot Francky for the www page above. The chef we are talking about could be a bank manager or bank director (top management)who has his office on the executive floor with "la moquette épaisse, silencieuse" and therefore I suggest:"les couloirs de la direction". What do you say?

13 February 2011 12:15

Francky5591
Number of messages: 12396
Hi Minny!
You're welcome!

You're right, as it is about a boss, "couloirs de la direction" sounds more appropriate again than "couloirs administratifs".


Have a nice Sunday!

13 February 2011 13:07

Minny
Number of messages: 271
Thanks a lot, Francky

It is a pleasure to work with you!
:-)