Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Engels-Nederlands - Too late for the happy new year...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: FransEngelsNoorsDeensKroasiesFarsie-PersiesRomeensItaliaansSpaansBulgaarsPortugeesSweedsNederlandsLitausPoolsKatalaansHongaarsTurksOekraïeniesGrieksDuitsSerwiesEsperantoSjinees vereenvoudigFinsBosniesLettiesAlbaniesViëtnameesBretonsHebreeusRussiesThai
Requested translations: JapanneesSjineesIersKlingonNepaleesNewariOerdoeFœroeseKoerdiesMongoolsBaskiesFriesRomaniSanskrit
PandjabiJiddisjSwahiliAntieke grieksJavaansTelugu
MarathiTamil
Masedonies

Category Web-site / Blog / Forum - Computers / Internet

Title
Too late for the happy new year...
Text
Submitted by cucumis
Source language: Engels Translated by jp

Well... Too late for the happy new year, I'm busy with my current job, but you're still in my mind, dear friends and colleagues of

lilian canale and Francky5591 are still taking care of the administration, and they are now assisted by Bamsa, Freya and gamine, also hard workers!

We have now a FAQ page, which was highly requested, and also new, young and talented experts, value does not depend on age

Another novelty, the Google search is now integrated to the site, much more handy for the users, members, experts and admins, who are looking for the translations already done on

This is not a secret, I'm very busy with my indie game developer job. If you want to know why I'm not connecting as often as I should on Cucumis, visit the iPhone games I've created.

By the way, I'm much more responsive on twitter if you want to contact me.

Title
Te laat voor een gelukkig nieuw jaar...
Translation
Nederlands

Translated by Nooij
Target language: Nederlands

Welnu... Te laat voor een gelukkig nieuw jaar, ik heb het te druk met mijn huidige baan, maar jullie zitten nog altijd in mijn gedachten, beste vriend(inn)en en collega's van

lilian canale en Francky5591 zorgen nog steeds voor de administratie, en zij worden nu bijgestaan door Bamsa, Freya en gamine, ook harde werkers!

We hebben nu een FAQ pagina, welke zeer gevraagd was, en ook nieuwe, jonge en getalenteerde deskundigen, waarde is niet gebaseerd op leeftijd

Een andere nieuwigheid, de Google Zoekmachine is nu geïntegreerd in de site, veel handiger voor de gebruikers, leden, deskundigen en administratoren, die op zoek zijn naar een vertaling die al voltooid is op

Dit is geen geheim, ik ben erg druk met mijn baan als indie-game-ontwikkelaar. Als u wilt weten waarom ik niet zoveel meer op Cucumis ben als ik zou moeten, bezoekt u dan de iPhone spellen die ik heb gemaakt.

Trouwens, ik ben veel responsiever op twitter, indien u contact met mij op wilt nemen.
Remarks about the translation
'Vrienden' is the masculine plural form for 'friends', and 'vriendinnen' is the feminine plural form. 'vriend(inn)en' is the way we write it here in the Netherlands in order to include both genders into a statement.

"In gedachten iemand's zitten" literally means "to sit in somebody's thoughts", but figuratively it means "to be in/on someone's mind".
Laaste geakkrediteerde redigering deur Lein - 2 June 2011 14:29