|
Translation - Frans-Pools - Dépouillée de tout ce qui faisait ma joie, la vie...Current status Translation
Category Free writing | Dépouillée de tout ce qui faisait ma joie, la vie... | | Source language: Frans
Dépouillée de tout ce qui faisait ma joie, la vie n’est que lassitude et douleur. Ainsi donc, j’ai essayé de retenir ce qui n’existe plus ; d’inventer le rêve d’une vie perdue. Et j’ai réussi trop de fois… ; et je me damnerai, peut-être, pour cela. Je serais bientôt mis en Jugement ; c'est-à -dire : compté, pesé, divisé (MENE, TEKEL, PERES, tu le sais…) ; prêt pour aller « mit dem Engel reden »… | Remarks about the translation | Ce texte est pour une lettre à une amie de la Silésie polonaise qui comprend bien peu de français. Je voudrais un style littéraire, mais gardant à la fois le sens exact.
OTHER LANGUAGE REQUESTED : SILESIAN LANGUAGE |
|
| Obrany z wszystkiego co było moim szczęściem, życie... | TranslationPools Translated by fraco | Target language: Pools
Odarte z wszystkiego, co byÅ‚o moim szczęściem, moje życie jest tylko pasmem cierpienia. Dlatego też próbowaÅ‚em zatrzymać to, czego nie ma; odnaleźć marzenie życia straconego. I udaÅ‚o mi siÄ™ to wiele razy.... i prawdopodobnie bÄ™dÄ™ siÄ™ za to przeklinaÅ‚. Niebawem bÄ™dÄ™ przed sÄ…dem; to znaczy: podliczony, zważony, podzielony (MENE, TEKEL, PERES, ty to wiesz); gotowy do przejÅ›cia “mit dem Engel reddenâ€.
| Remarks about the translation | “mit dem Engel redden†(niem.) =â€do krainy aniołów". |
|
Laaste geakkrediteerde redigering deur Aneta B. - 2 October 2012 20:14
Last messages | | | | | 3 September 2012 20:41 | | | Witaj fraco,
Dziękujemy za Twoje tłumaczenie, niemniej proszę, abyś uzupełnił je o polskie znaki (ć,ś,ź itp.). Tego wymaga od nas Cucumis. Momentami tłumaczenie jest niezrozumiałe.
Dzięki!
Serdecznie pozdrawiam,
Aneta B. - asystent eksperta polskiego na Cucumisie. | | | 4 September 2012 16:50 | | | Witaj znowu, franco!
Dziękuję za uzupełnienie swojego tłumaczenia o polskie litery. Wprowadziłabym jeszcze pewne zmiany, aby brzmiało poprawnie wedle polskiej gramatyki i frazeologii. Dodałam też właściwą interpunkcję. Napisz mi, proszę, czy to akceptujesz:
(Gdy jestem) odarty z wszystkiego , co było moim szczęściem, życie jest tylko pasmem cierpienia. Dlatego też próbowałem zatrzymać to , czego nie ma; odnaleźć marzenie życia straconego. I uzyskałem/udało mi się to wiele razy.... i dlatego się pytam. Niebawem będę przed sądem; podliczony, zważony, podzielony , (MENE, TEKEL, PERES, ty to wiesz); gotowy do przejścia "do krainy aniołów ".
A czym sÄ… te: MENE, TEKEL, PERES? To jakieÅ› imiona?
Twoja wersja:
Obrany z wszystkiego co było moim szczęściem, życie jest tylko ciągiem bólów. Dlatego też próbowałem zatrzymać to czego nie ma; odnaleźć marzenie życia straconego. I uzyskałem wiele razy.... i się dlatego pytam. Niebawem będę przed sądem; podliczony, ważony, podzielony , (MENE, TEKEL, PERES, ty to wiesz); gotowy do przejścia < w krainę aniołów> | | | 4 September 2012 16:40 | | | Hi Red Shadow,
Could you, please, provide me with an English bridge? CC: RedShadow | | | 4 September 2012 20:04 | | fracoNumber of messages: 6 | | | | 13 September 2012 22:37 | | | Red? I still need the bridge...
CC: RedShadow | | | 14 September 2012 06:35 | | fracoNumber of messages: 6 | Mane, tekel, fares (hebr. ×ž× × ,×ž× ×, תקל, ופרסין) – przepowiednia, napisana tajemniczÄ… rÄ™kÄ…, która pojawiÅ‚a siÄ™ na Å›cianie paÅ‚acu babiloÅ„skiego wÅ‚adcy Baltazara podczas uczty. WedÅ‚ug Tekstu Masoreckiego tekst wypisany na Å›cianie skÅ‚ada siÄ™ z czterech słów, które w zależnoÅ›ci od przekÅ‚adu brzmiÄ…: mene, mene, tekel, ufarsin[1], natomiast starożytne przekÅ‚ady nie powtarzajÄ… sÅ‚owa mene[2]. Zdarzenie to jest opisane w biblijnej ksiÄ™dze Daniela, w której podana jest także interpretacja tajemniczych słów. W polskiej tradycji jÄ™zykowej frazÄ™ tÄ™ oddaje siÄ™ zazwyczaj jako "policzone, zważone, podzielone" lub "policzone, zważone, rozdzielone". Zasadniczy sens tych słów sprowadzaÅ‚ siÄ™ do przepowiedni szybkiego upadku Babilonu i Å›mierci króla Baltazara.
| | | 14 September 2012 08:31 | | | Dziękuję, Fraco, za te wyjaśnienia.
Dostałam już podobne od pewnego eksperta na Cucumisie (Lev van Pelt). Oto informacje, które dostałam od niego w trzech prywatnych wiadomościach:
1. <About MENE, TEKEL, PERES, it's a quotation from the Bible (Hebrew transliterated into French, or any Latin tongue).
You do not have to translate this into Polish; being it already translated within the same text ("counted, weighted, divided"...>
--> Dobrze więc, ze nie tłumaczylismy tych słów na język polski.
2. <About this most interesting quotation from The Bible, I will add that it comes from Daniel; ch. 5, v. 25-28.
As well, I have to rectify one essential point: the original sources containing chapters 5-7 of "Daniel" are all in Aramaic; so the words MENE, TEKEL, PERES are transliterations from this language and not from Hebrew, as I said wrongly before.
As you well know, Hebrew and Aramaic were written in the same characters; and were quite similar in those times, so my flaw was not a terrible one. >
3. <Here I post the complete quotation (Daniel; 5; 25-28 ) for the rest of Cucumers:
MENE; God hath numbered thy kingdom, and finished it.
TEKEL; Thou art weighed in the balances, and art found wanting.
PERES; Thy kingdom is divided, and given to the Medes and Persians." >
Może uznasz je również za interesujące.
| | | 14 September 2012 12:10 | | | Bridge by Red Shadow here
Thank you Red!
I thought you got my previous cc... | | | 14 September 2012 12:32 | | | Witam ponownie, fraco,
Patrząc na angielski most wykonany przez naszego eksperta języka francuskiego i angielskiego Red Shadow, mam jeszcze kilka pytań i sugestii do Twojego tłumaczenia:
1. <"Odarty z wszystkiego, co było moim szczęściem; życie jest tylko pasmem cierpienia. Dlatego też próbowałem zatrzymać to, czego JUŻ nie ma; odnaleźć marzenie życia straconego. I udało mi się to wiele razy....>
Do tego momentu jest dobrze (z tym dodanym "już" ).
2. "et je me damnerai, peut-être, pour cela" przetłumaczyłeś:
"i dlatego siÄ™ pytam"?
Red przetłumaczył to miejsce:
"and I will—perhaps—damn myself for this",
co ja raczej przetłumaczyłabym na język polsk:
"i prawdopodobnie będę się za to przeklinał", albo jakoś podobnie. Co Ty na to?
3. A propos ostatniego zdania. Tłumaczyłeś:
<Niebawem będę przed sądem; podliczony, zważony, podzielony , (MENE, TEKEL, PERES, ty to wiesz); gotowy do przejścia "do krainy aniołów".>
Zauważ, że ostatnie sÅ‚owa tego francuskiego tekstu sÄ… w jÄ™zyku niemieckim. Nie powinieneÅ› wiÄ™c ich tÅ‚umaczyć, bo to jest proÅ›ba o tÅ‚umaczenie z jÄ™zyka francuskiego, a nie z niemieckiego. Zatem niemieckie sÅ‚owa muszÄ… zostać takie same jak w oryginale, podobnie zresztÄ… jak te aramejskie sÅ‚owa w nawiasie. Red równiez opuÅ›ciÅ‚ je w swoim angielskim tÅ‚umaczeniu: <ready to “mit dem Engel reddenâ€..>
Napisz, proszę, czy zgadzasz się z moimi sugestiami. Jeśli tak, zedytuję Twój tekst i w końcu zaakceptuję.
| | | 14 September 2012 21:20 | | | Oh yeah sorry about that Aneta.
I missed your previous CC because... I was actually in vacation
That's why | | | 15 September 2012 04:36 | | | Ooops...! Thanks a lot to you all (you, Aneta, most in particular) for the interest, attention and time employed in this text of mine !
About the bridge -or formal translation, as I appreciate-- provided by RedShadow, I like it very much. I just want to point out to him two possible improvements and one correction that I would make:
to keep hold of something that doesn’t exist => to keep hold of that which doesn’t exist
I will stand => I would stand (…I wrote “seraisâ€, in spite of the “damnerai†written just before.)
ready to => ready to go
I feel almost abashed, I swear! But most grateful!... Many thanks again
| | | 18 September 2012 22:43 | | | Przed zmianami (Before edits):
"Obrany z wszystkiego co było moim szczęściem, życie jest tylko ciągiem bólów. Dlatego też próbowałem zatrzymać to czego nie ma; odnaleźć marzenie życia straconego. I uzyskałem wiele razy.... i się dlatego pytam. Niebawem będę przed sądem; podliczony, ważony, podzielony , (MENE, TEKEL, PERES, ty to wiesz); gotowy do przejścia < w krainę aniołów>" <fraco> | | | 20 September 2012 23:14 | | | należy to powiedzieć - lepiej "to znaczy" | | | 21 September 2012 18:10 | | | Witaj durklis,
Może masz rację. Niemniej ja nie znam francuskiego, więc poprosiłam o angielski most naszego eksperta, a on po prostu zrobił angieskie tłumaczenie, które jest w tej chwili w fazie ewaluacji.
Red przetłumaczył to zdanie: "Soon, I would stand and be judged; that is to say: counted; weighted; divided.
Dlatego zasugerowałam, aby przetłumaczyć to własnie: "należy to powiedzieć".
Spytam jeszcze innego francuskiego eksperta. | | | 21 September 2012 18:12 | | | Hi Francky,
We have some problem with translating "c'est-Ã -dire" into Polish, because I was suggested by Red's English version "that is to say".
Could you, please tell us what the expression means? CC: Francky5591 | | | 21 September 2012 18:19 | | | Hello Aneta!
"That is to say" perfectly conveys the meaning from "c'est à dire" IMO | | | 21 September 2012 18:28 | | | Thanks Francky.
After having thought it through, I agree with durklis that we can translate it "to znaczy"
---
Dzięki durklis! | | | 21 September 2012 21:18 | | | You could also say "In other words" I think | | | 22 September 2012 20:41 | | | Many thanks indeed, Aneta, for you long and exceedingly accurate work. I respect this very much!
Hugs!
| | | 23 September 2012 10:39 | | | @No problem, Lev. We always try to do our best here.
@Yes, Red. "In other words" would make sense and maybe work even better for the Polish version. Thank you.
@Co Wy na to, fraco i durklis, żeby przetłumaczyć "innymi słowy" zamiast "to znaczy"?
Partykuła "innymi słowy" ma synonimy: "czy", "czyli", "lub", "oznacza to", "to znaczy". W tym wypadku jednak brzmi lepiej według mnie.
"Niebawem będę przed sądem; innymi słowy: podliczony, zważony, podzielony"
Możemy też drugą opcję napisać w polu na uwagi... |
|
| |