Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Japannees-Engels - 番組の途中ですが、臨時ニュースをお送りします。...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: JapanneesEngels

Category Fiction / Story - News / Current affairs

Title
番組の途中ですが、臨時ニュースをお送りします。...
Text
Submitted by Macbey
Source language: Japannees

番組の途中ですが、臨時ニュースをお送りします。
日本全国で自殺事件が多発しており、その件数は今日1日だけで2000件にも及んでいます。件数の多さに警察も病院も対応しきれない状態が続いています。偶然の一致にしてはあまりにも多い自殺者の数に警察は何らかの宗教的な何かが関わっていると見て捜査しています。この事態を受け、政府は緊急対策本部を設け事態の沈静化を図っています。・・・えーっと、失礼しました。続報が入ってきました。この事態は日本だけでなく、日本、アメリカ、中国、韓国、ロシア、英国、フランスといった諸外国でも驚異的な件数が報告されており、世界規模でこの非常事態が起こっているものと思われます。
Remarks about the translation
NEWSの英語体でお願いします。

It is from Japanese Comic
"ALIVE -ULTIMATELY EVOLVED BOY-".

Title
We now interrupt this program for this special news flash...
Translation
Engels

Translated by IanMegill2
Target language: Engels

We now interrupt this regularly-scheduled program to bring you this special news report:
Here in Japan, there has recently been a sudden increase in the number of suicides: today alone, there have been over 2000 nationwide. The suicides have been so numerous that the police and hospitals have been unable to effectively deal with the crisis. Due to the large number of these suicides suddenly occurring at the same time, the police are continuing their investigation under the assumption that cult-related activities or some such influence is to blame. The government has also responded by setting up an emergency-planning center, in an attempt to limit the spread of this crisis...
Uh--Sorry, we have another news flash for you: this crisis of sudden suicides seems to have extended to many other countries outside Japan as well. America, China, Korea, Russia, England and France are also reporting similar sudden increases in their suicide rates: this emergency situation seems to have reached global proportions.
Remarks about the translation
I tried to put it in as natural English as possible, the kind you'd perhaps really hear on TV...
For example, "limit the spread of this crisis" is literally "calm down and quiet the condition," etc...
If you want, I could make a literal translation, but it'd be pretty hard to read (as the above example might indicate). Japanese-to-English usually has to be done at the ideas-level, not at the word-for-word level which might be possible, say, with English-to-French or something...
Laaste geakkrediteerde redigering deur kafetzou - 9 September 2007 05:12





Last messages

Author
Message

3 September 2007 20:30

Tantine
Number of messages: 2747
Hi Ian (I can call you Ian?)

This is really good English. I like your choice of sticking more to the feeling than to the verb.

My opinion (for what it is worth) is that a translated text should create the same emotions as the original and sometimes this leads us to using "poetic license".

As you know, I don't read a word of Japanese, so I'm polling the community for help.

Bises
Tantine

3 September 2007 23:23

IanMegill2
Number of messages: 1671
Salut Tantine, merci pour ton message!
Tu sais (pardon, les canadiens, ca tutoie tout le monde...), j'etais bien content d'entendre que les traductions non-litterales etaient acceptables aussi. Je fais souvent des traductions ici au Japon professionellement, et parfois le clients les veulent au pied de la lettre seulement. Comme je pense l'avoir demontre dans mes notes a la traduction ci-haut, cela rend le texte d'arrivee vraiment desagreable a lire: les facons de dire les choses en japonais sont tellement differentes des notres. Les clients s'imaginent probablement qu'ils gagnent de la clarte en me faisant traduire "precisement," mais c'est vraiment loin de la. Le lecteur du texte d'arrivee, distrait par les tournures de phrase qui ne lui sont pas familieres, se trouve incapable de se concentrer effectivement sur le message: il est ainsi plutot *confus* par cette approche trop "litterale."
Alors comme toi, je recherche ainsi toujours le rendement du sens et meme du "feeling" du texte de depart, sans trop m'inquieter des correspondances exactes du mot-a-mot...
En passant, merci pour ton compliment sur la qualite de mon anglais! J'habite ici au Japon depuis 1990, mais parce mon boulot est l'enseignement de mes deux langues maternelles, il me faut toujours les garder au point!
Au plaisir de te lire,
Ian
---
Live, Love, Learn, Laugh...

4 September 2007 10:18

Tantine
Number of messages: 2747
Hehe Ian,

Moi je tutoie aussi, mais c'est parce que je suis Angliche, alors je me trompai beaucoup au début, maintenant c'est une question d'habitude.

Ton message me fait penser à mon ex beau père qui, dans un acte de vente pour des clients japonais était obligé de mettre la phrase "brand spanking new" pisque c'était le terme utilisé lors des discussions!!

Evidement, pour des traductions plus "techniques" - médicales, scientifiques, legales... il faut plus coller au termes d'origine. Pour tous les autre trades, le mot-à-mot ne marche quasiment jamais.

Bises
Tantine

5 September 2007 19:39

Tantine
Number of messages: 2747
Hi Michel Lao

You voted against this text. Can you tell me what you find wrong with it?

Bises
Tantine