Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Engels-Japannees - a real friend

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: SweedsEngelsJapannees

Category Fiction / Story - Liefde / Vriendskap

Title
a real friend
Text
Submitted by nelan
Source language: Engels Translated by Bhatarsaigh

if you hadn't been there I'd have died
my life would have been shit
I didn't have a single friend
but then you came
you helped me up again
and you stayed
here by my side
thanks to you I made friends
real friends who stay
friends like you

Title
本当の親友
Translation
Japannees

Translated by IanMegill2
Target language: Japannees

もしもあなたが来なかったら私が死んだかも
私の人生なんてクズに成ったかも
私に友達は一人もいなかったが
あなたが来て
私を起たせてくれた
そして、私のそばに
ずっといてくれた
あなたのお陰で別の友達もできた
あなたみたいに
そばにいてくれている本当の友達

Remarks about the translation
6/7番と9/10番の行を転倒させて頂きました。
Laaste geakkrediteerde redigering deur IanMegill2 - 1 November 2007 03:39





Last messages

Author
Message

26 October 2007 01:45

*-* yukiko-stories *-*
Number of messages: 6
「私を起たせてくれた」という日本語はわかりづらいので、
「私の目を覚ましてくれた」の方がいいかもしれません。

26 October 2007 04:23

IanMegill2
Number of messages: 1671
ユキ子さん、こんにちは!
そうだよね、僕も悩んでたけど、出来るだけ提出された翻訳依頼に近い意味を表したかったんで。。。

本当は,

支えてくれた

という翻訳は、日本語としてヘンでもないし、元の意味に一番近いんじゃないかと思ったけど、ついに、敢えてギリギリの境界線までいっちゃおうかなぁと思って。。。

26 October 2007 06:56

*-* yukiko-stories *-*
Number of messages: 6
IanMegill2さん!!!

はじめまして。Yukiko♪です。

日本語は本当に難しい言語ですね。
…にもかかわらず、外国の方に「日本語を話そう、理解しよう」としていただけるのは、とても嬉しいことです。

日本人の私でも、うまく伝えられず、もどかしく思うときも多々あります。
日本人にも誤解されたり、別の意味で解釈されたり…でも、これが日本語のよさでもあり、日本文化なのかもしれません。

そんな日本語が、私は大好きです。

どうもありがとうございます!!!
それでは、また。

 Yukiko♪

26 October 2007 07:45

IanMegill2
Number of messages: 1671
Yukikoさん、メールありがとう!
本当は、僕が書いたものはPolar Bearに編集されて、ちょっと気に入らない部分がたまにあります。
(僕が翻訳した物をご覧になれば、最終的にいつも同じ人に編集された物だと、頭に入れた方がいいかも知れない。)

例えば、その

もしもあなたが来なかったら私が死んでいたのだろう
私の人生なんてクズに成ったのだろう

の二行は、僕が元々

もしもあなたが来なかったら私が死んじゃったかな
私の人生なんてクズに成っちゃったかな

という形で書きました。
英語でmy life would have been shitと書いてあったんで、日本語でもきっと、もうちょっと口語的に残したほうが好かったんじゃないかと思いますね。。。
ま、色んな意見があるでしょうが。。。
Yukikoさんも、とにかく色々な翻訳をに貢献してね!期待していますよ!

26 October 2007 08:08

*-* yukiko-stories *-*
Number of messages: 6
IanMegill2さん*-*

誰がどんな場面で言ったのかによって、ずいぶん変わりますよね。日本語の場合…口語だと特に。。。

依頼する側からの状況説明がもう少しあると、翻訳しやすいのでしょうね。

誰かに何かのお役に立てられるよう、日々精進します!!!
ここは、私の学びのサイトでもあります。

どうもありがとう、IanMegill2さん!!!

 Yukiko*-*

26 October 2007 08:13

pluiepoco
Number of messages: 1263
Ian,

you asked me to make a bridge,
but now you give up?

this love letter

http://www.cucumis.org/translation_1_t/view-the-translation_v_90339.html