Cucumis - Free online translation service
. .



10Translation - Italijanski-Turski - fa del tuo amore

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: ItalijanskiPortugalski brazilskiTurski

Category Poetry - LJubav / Prijateljstvo

Ovaj prijevod zahtijeva "samo znacenje".
Title
fa del tuo amore
Text
Submitted by bercelan
Source language: Italijanski

fa del tuo amore,una pioggia di Baci sulle mi e labbra

Title
Senin aşkından yap
Translation
Turski

Translated by turkishmiss
Target language: Turski

Aşkından, dudaklarıma öpücük yağmuru yağdır.

Validated by FIGEN KIRCI - 3 May 2008 15:29





Last messages

Author
Message

18 April 2008 07:59

cesur_civciv
Number of messages: 268
Hello turkishmiss,
I also tried to translate, but gived up. Because there is a confusion of the person: "fa" is 3rd.person of "fare", if the subject is "tu", it must be "fai". How do yu think about it? Is it just a typo?
And "sulle mi e labbra"="sulle miei labbra" means "dudaklarıma".

18 April 2008 08:05

turkishmiss
Number of messages: 2132
Hi cesur_civciv,
I think "fa" is in imperative mode. FARE

18 April 2008 08:22

cesur_civciv
Number of messages: 268
OK, you are right it's "fa'".

And...I think "senin sevgiden" is better than "aşkından", and "öpücük yağmuru" than "öpücüklerin bir yağmuru"

18 April 2008 10:25

turkishmiss
Number of messages: 2132
Ok cesur_civciv, i edit it. Thank you very much.

18 April 2008 11:08

cesur_civciv
Number of messages: 268
Hmm..I'm still thinking...
Maybe it needs small changes to fit in Turkish.
Example: "Sen sevgiyle ver.""Sen tutkuyla ver."
Because "öpücük-vermek" or "yağmur- yağdurmak"...

Wkere are the TURKISH EXPERTS!?

18 April 2008 11:43

turkishmiss
Number of messages: 2132
We could ask italian experts for a bridge in english. Could you CC them?

30 April 2008 16:54

FIGEN KIRCI
Number of messages: 2543
hi girls
what about :
'aşkından,dudaklarıma öpücük yağmuru yağdır.'


30 April 2008 17:10

turkishmiss
Number of messages: 2132
First I wrote "aşkından" cesur said me "senin sevgiden" is better (message 18/04 08.22)

Literally it means :
make from your love a rain of kisses on my lips.

30 April 2008 18:48

FIGEN KIRCI
Number of messages: 2543
ok, lets thinking together
sevgi-parents love their kids, sister&brother love each other, frends love each other etc
aÅŸk- is passion/ambition between lovers, wife&husbant, etc

so,
who will make a rain of kisses on your lips?

30 April 2008 20:02

cesur_civciv
Number of messages: 268
I'm sorry turkishmiss, and thank you Figen.
We are relieved because you became expert. Anyway we are both not native.
Thank you for your great help!