Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Italijanski-Rumunski - Sono come te .Nulla ci divide,anche se ai tuoi...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: ItalijanskiRumunski

Title
Sono come te .Nulla ci divide,anche se ai tuoi...
Text
Submitted by pupik
Source language: Italijanski

Sono come te .Nulla ci divide,anche se ai tuoi occhi tutto può sembrare diverso.Io ho accettato te e amo tutto di te e desidero che capisci che nel mio cuore vivono solo le cose semplici e vere.Non mettere ostacoli,non esitare,se hai sentimenti per me dimostralo,voglio solo la tua felicità e sono qui per esserti vicino ..anche se le mie lacrime non sono riuscite a fartelo capire.Ti voglio bene non dimenticarlo mai

Title
Sunt ca tine. Nimic nu ne desparte, chiar dacă în ...
Translation
Rumunski

Translated by MÃ¥ddie
Target language: Rumunski

Sunt ca tine. Nimic nu ne desparte, chiar dacă în ochii tăi totul poate părea diferit. Eu te-am acceptat şi iubesc tot ceea ce e al tău şi doresc să înţelegi că în inima mea există doar lucrurile simple şi adevărate. Nu ridica obstacole, nu ezita, dacă ai sentimente pentru mine, dovedeşte-mi, vreau doar să fii fericit şi sunt aici, ca să îţi fiu aproape... chiar dacă lacrimile mele nu au reuşit să te facă să înţelegi. Te iubesc, nu uita asta niciodată
Validated by azitrad - 15 October 2008 07:50





Last messages

Author
Message

14 October 2008 18:28

Freya
Number of messages: 1910
Ti voglio bene = Te iubesc , mai mult sau mai puţin, (cuvânt cu cuvânt nu prea se poate traduce: "îţi vreau bine" ) De obicei, aşa am văzut că este tradusă expresia pe site: "ti voglio bene" sau "ti amo".
...sau mai merge cu "Å£in la tine".

14 October 2008 18:43

Freya
Number of messages: 1910
aaa...non dimenticarlo mai = nu uita asta niciodata
Nu pot sa-ti trimit CC... tie si lui pupik...

14 October 2008 20:41

MÃ¥ddie
Number of messages: 1285


CC: Freya