Cucumis - Free online translation service
. .



205Translation - Engleski-Francuski - Mourning came

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: TurskiEngleskiNemackiSpanskiDanskiFrancuskiPortugalski brazilskiAlbanski

Category Song - Culture

Title
Mourning came
Text
Submitted by gokhan_44
Source language: Engleski Translated by kafetzou

Mourning came
after fleeting happiness
arising from the ruins of the grave
with eyes full of hate..

the faded corpse, whence the soul does not come forth
decorated with blood all over
murmurs and pleads
for another chance

waves take it away
it disappears on the horizon
the hatred of years
sorrow is pointless

the fool's prophesy
came true in the end
it slowly disappeared
the curse expired

the bony body could not stand up to death
it became the slave of darkness
Remarks about the translation
I wasn't sure about the first line. The whole thing is an old song, obviously a lament.

Title
Le deuil est venu...
Translation
Francuski

Translated by lilian canale
Target language: Francuski

Le deuil est venu
après un bonheur fugace
surgissant des ruines de la tombe
avec les yeux pleins de haine.

le corps déchu, d'où l'âme ne vient pas de suite
orné de sang partout
murmure, et plaide
pour une autre chance

les vagues l'emportent
il disparaît à l'horizon
la haine des années
la tristesse est inutile

la prophétie du fou
enfin se réalisa
il disparut lentement
la malédiction prit fin

le corps osseux ne pouvait pas résister à la mort
il devint l'esclave de l'obscurité
Validated by Francky5591 - 23 February 2009 23:22





Last messages

Author
Message

23 February 2009 15:32

itsatrap100
Number of messages: 279
Maybe "totalement couvert de sang", the all over seems to have dropped in the french version.

23 February 2009 17:05

Francky5591
Number of messages: 12396
Hello itsatrap100
by definition, "couvert de" means the same, like the English "covered with" does.

23 February 2009 17:47

Burduf
Number of messages: 238
so fine Lilian !

23 February 2009 17:54

turkishmiss
Number of messages: 2132
Dans ce cas "plein" n'est pas un adverbe mais un adjectif et doit s'accorder au nom auquel il se rapporte.
Les yeux pleins de haine
s'il s'agissait de la bouche on dirait bien :
la bouche pleine de haine
il serait invariable dans le cas où il serait placé avant le nom et son déterminant
de la haine plein les yeux
de la haine plein la bouche