Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



205Traduzione - Inglese-Francese - Mourning came

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TurcoIngleseTedescoSpagnoloDaneseFrancesePortoghese brasilianoAlbanese

Categoria Canzone - Cultura

Titolo
Mourning came
Testo
Aggiunto da gokhan_44
Lingua originale: Inglese Tradotto da kafetzou

Mourning came
after fleeting happiness
arising from the ruins of the grave
with eyes full of hate..

the faded corpse, whence the soul does not come forth
decorated with blood all over
murmurs and pleads
for another chance

waves take it away
it disappears on the horizon
the hatred of years
sorrow is pointless

the fool's prophesy
came true in the end
it slowly disappeared
the curse expired

the bony body could not stand up to death
it became the slave of darkness
Note sulla traduzione
I wasn't sure about the first line. The whole thing is an old song, obviously a lament.

Titolo
Le deuil est venu...
Traduzione
Francese

Tradotto da lilian canale
Lingua di destinazione: Francese

Le deuil est venu
après un bonheur fugace
surgissant des ruines de la tombe
avec les yeux pleins de haine.

le corps déchu, d'où l'âme ne vient pas de suite
orné de sang partout
murmure, et plaide
pour une autre chance

les vagues l'emportent
il disparaît à l'horizon
la haine des années
la tristesse est inutile

la prophétie du fou
enfin se réalisa
il disparut lentement
la malédiction prit fin

le corps osseux ne pouvait pas résister à la mort
il devint l'esclave de l'obscurité
Ultima convalida o modifica di Francky5591 - 23 Febbraio 2009 23:22





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

23 Febbraio 2009 15:32

itsatrap100
Numero di messaggi: 279
Maybe "totalement couvert de sang", the all over seems to have dropped in the french version.

23 Febbraio 2009 17:05

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
Hello itsatrap100
by definition, "couvert de" means the same, like the English "covered with" does.

23 Febbraio 2009 17:47

Burduf
Numero di messaggi: 238
so fine Lilian !

23 Febbraio 2009 17:54

turkishmiss
Numero di messaggi: 2132
Dans ce cas "plein" n'est pas un adverbe mais un adjectif et doit s'accorder au nom auquel il se rapporte.
Les yeux pleins de haine
s'il s'agissait de la bouche on dirait bien :
la bouche pleine de haine
il serait invariable dans le cas où il serait placé avant le nom et son déterminant
de la haine plein les yeux
de la haine plein la bouche