Hi azazdida
I don't speak Turkish; one of my tasks here is to make sure the English sounds ok and is gramatically correct. I have just a few remarks / questions about your translation:
- you've -> you have (more official)
- sent/diverted: please choose one option. If necessary, give the other option in the remarks section.
- tu -> to (typo
)
- I assume 'us' and 'Turcell' refer to the same people? That is the way it reads at the moment, but 'to us at Turcell' sounds like a more natural way of saying this. Or perhaps you could leave 'us' out altogether.
- The structure of the sentence is a bit awkward in English. How about my suggestion below? Does that change the meaning at all?
Please try resending the calls that you have sent to Turcell in the given format and inform us about the result.
Then the second sentence: this would sound more natural if you make it:
Add 000 before
any CLI information for your calls to Turkcell.
Please let me know what you think of my suggestions
If you agree, you can edit your translation before I set a poll to ask others what they think.
Thanks!