Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kituruki-Kiingereza - aramalar hakkında

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiturukiKiingereza

Category Expression - Science

Kichwa
aramalar hakkında
Nakala
Tafsiri iliombwa na garanbo
Lugha ya kimaumbile: Kituruki

Bize gönderdiğiniz Turcell yönüne olan çağrılarınızı lütfen aşağıdaki formatta gönderip deneyiniz ve sonucu bildiriniz.

Turkcell yönüne doğru olan çağrılarınızın CLI bilgisinin başına 000 ekleyiniz.


Orjinal : 1613XXXXXXX
DeÄŸiÅŸmiÅŸ : 0001613XXXXXXX

Kichwa
About the calls
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na azizdida
Lugha inayolengwa: Kiingereza

Please try resending the calls that you have sent to Turcell in the format given below and inform us about the result.
Add 000 before any CLI information for your calls to Turkcell.
Orginal : 1613XXXXXXX
Modified :
0001613XXXXXXX
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Lein - 21 Februari 2011 11:13





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

16 Februari 2011 13:08

Lein
Idadi ya ujumbe: 3389
Hi azazdida

I don't speak Turkish; one of my tasks here is to make sure the English sounds ok and is gramatically correct. I have just a few remarks / questions about your translation:

- you've -> you have (more official)
- sent/diverted: please choose one option. If necessary, give the other option in the remarks section.
- tu -> to (typo )
- I assume 'us' and 'Turcell' refer to the same people? That is the way it reads at the moment, but 'to us at Turcell' sounds like a more natural way of saying this. Or perhaps you could leave 'us' out altogether.
- The structure of the sentence is a bit awkward in English. How about my suggestion below? Does that change the meaning at all?

Please try resending the calls that you have sent to Turcell in the given format and inform us about the result.

Then the second sentence: this would sound more natural if you make it:

Add 000 before any CLI information for your calls to Turkcell.

Please let me know what you think of my suggestions If you agree, you can edit your translation before I set a poll to ask others what they think.
Thanks!

16 Februari 2011 13:10

Lein
Idadi ya ujumbe: 3389
No reply so I will edit as I have suggested above.

Translation before edits:

The calls that you've sent/diverted tu us toward Turcell, please try sending in the given format and inform us about the result.
Add 000 before CLI information for your calls to Turkcell.
Orginal : 1613XXXXXXX
Modified :
0001613XXXXXXX

16 Februari 2011 19:57

merdogan
Idadi ya ujumbe: 3769
in the given format ...> in the below given format

18 Februari 2011 22:30

azizdida
Idadi ya ujumbe: 5
Please try remaking the calls that you have sent to Turcell in the given format and inform us about the result.
Add 000 before any CLI information for your calls to Turkcell.
Orginal : 1613XXXXXXX
Modified :
0001613XXXXXXX

19 Februari 2011 02:01

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
azizdida, please click on "[I think this translation is almost right but may be improved]" and paste your text in the frame, thank you!