Cucumis - Free online translation service
. .



10Translation - Arapski-Engleski - دورات تدريبية: -تدريب لمدة شهرين في المستشفى...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: ArapskiEngleski

Ovaj prijevod zahtijeva "samo znacenje".
Title
دورات تدريبية: -تدريب لمدة شهرين في المستشفى...
Text
Submitted by noofaa
Source language: Arapski

دورات تدريبية:
-تدريب لمدة شهرين في المستشفى السعودي الألماني بالمدينة المنورة قسم في (شركات التأمين) من 01/07/2004 إلى 01/09/2004 م
- تدريب لمدة شهر في عيادة جامعة الملك عبد العزيز في قسم (السكرتارية)
- حضور دورة (تعريف حاضنة الأعمال المكتبية) في جامعة الملك عبد العزيز في الفترة من 26-29/3/1427
- حضور اللقاء الثاني للتوظيف والتأهيل في الغرفة التجارية بجدة خلال الفترة 11-12-13/4/2006
Remarks about the translation
ترجمة للسيرة الذاتيه باللغة الانجليزية المعتادة, احتاجها للتقديم في العمل وشكرا لكم.

Title
training courses:-
Translation
Engleski

Translated by moegov
Target language: Engleski

Training courses:
-Two-month training at Saudi German Hospital in Almadina Almonawara (section: Insurance Companies), from 01/07/2004 to 01/09/2004
-One-month training at King Abdulaziz University Clinic (section: secretarial)
-Attending course (definition of business incubator office) at King Abdulaziz University from 26-29/03/1427
-Attending the second meeting for employment and rehabilitation at the Chamber of Commerce in Jeddah from 11-12-2006/04/13
Remarks about the translation
The last date is not clear
Validated by Lein - 27 February 2014 10:05





Last messages

Author
Message

6 February 2014 13:30

lilian canale
Number of messages: 14972
'two-month training' and 'one-month training'
defenition ---> definition

7 February 2014 15:36

Lein
Number of messages: 3389
definition

I do think the apostrophes belong after the month(s): it is the training received/had in one (or two) month(s):

https://www.learning.ox.ac.uk/media/global/wwwadminoxacuk/localsites/oxfordlearninginstitute/documents/pdg/managingyourself/6_grammar_-_apostrophe.pdf

If you make this into a sentence such as the following, you are right: I have spent a month training at...

7 February 2014 18:34

Mesud2991
Number of messages: 1331
Sorry to jump in. Is it incorrect to say "one-month training" to mean "training that lasts a month"? This is confusing because I once said "mother-tongue education" and a friend of mine, who is a non-native speaker but is a very esteemed English teacher, told me that there is no such thing as "mother-tongue education". "You learn your mother tongue by yourself" he added. But what I was trying to say was "education in mother tongue". So do you think it is wrong to say "one-month training", "mother-tongue education" etc?

8 February 2014 00:20

lilian canale
Number of messages: 14972
I understand the lenght of the training as an adjective, that's different from the example of the link.
When used as an adjective, the structure is usually like I suggested.
Let me give other examples:

I have a two-year-old son.
A dog is a four-legged animal.
I took a two-week trip last year.


See what I mean? Anyway...you know best, Lein.
It's your evaluation

9 February 2014 18:40

kafetzou
Number of messages: 7963
The way moegov wrote it would be correct if the noun modified were "time" - one month's time, two months' time.

However, in this case, the noun is "training", so lilian canale is correct:
two-month training
one-month training

Also, what is a "business incubator office"? If this is a translation of a recognizable term in Arabic, it's not correct. However, if it is a new coinage, it can probably stand.

10 February 2014 10:21

Lein
Number of messages: 3389
OK, months adapted

Moegov, could you have a look at kafetzou's question please? Could you explain what is meant by a business incubator office? Is it a new term or something existing? Thanks!

10 February 2014 19:06

kafetzou
Number of messages: 7963
Oops - I just noticed that this translation request is "meaning only", which means none of these edits were even necessary.