| |
|
Translation - Arapski-Engleski - دورات تدريبية: -تدريب لمدة شهرين ÙÙŠ المستشÙÙ‰...Current status Translation
This text is available in the following languages:
Ovaj prijevod zahtijeva "samo znacenje". | دورات تدريبية: -تدريب لمدة شهرين ÙÙŠ المستشÙÙ‰... | | Source language: Arapski
دورات تدريبية: -تدريب لمدة شهرين ÙÙŠ المستشÙÙ‰ السعودي الألماني بالمدينة المنورة قسم ÙÙŠ (شركات التأمين) من 01/07/2004 إلى 01/09/2004 Ù… - تدريب لمدة شهر ÙÙŠ عيادة جامعة الملك عبد العزيز ÙÙŠ قسم (السكرتارية) - Øضور دورة (تعري٠Øاضنة الأعمال المكتبية) ÙÙŠ جامعة الملك عبد العزيز ÙÙŠ الÙترة من 26-29/3/1427 - Øضور اللقاء الثاني للتوظي٠والتأهيل ÙÙŠ الغرÙØ© التجارية بجدة خلال الÙترة 11-12-13/4/2006 | Remarks about the translation | ترجمة للسيرة الذاتيه باللغة الانجليزية المعتادة, اØتاجها للتقديم ÙÙŠ العمل وشكرا لكم. |
|
| | TranslationEngleski Translated by moegov | Target language: Engleski
Training courses: -Two-month training at Saudi German Hospital in Almadina Almonawara (section: Insurance Companies), from 01/07/2004 to 01/09/2004 -One-month training at King Abdulaziz University Clinic (section: secretarial) -Attending course (definition of business incubator office) at King Abdulaziz University from 26-29/03/1427 -Attending the second meeting for employment and rehabilitation at the Chamber of Commerce in Jeddah from 11-12-2006/04/13 | Remarks about the translation | The last date is not clear |
|
Validated by Lein - 27 February 2014 10:05
Last messages | | | | | 6 February 2014 13:30 | | | 'two-month training' and 'one-month training'
defenition ---> definition | | | 7 February 2014 15:36 | | LeinNumber of messages: 3389 | definition
I do think the apostrophes belong after the month(s): it is the training received/had in one (or two) month(s):
https://www.learning.ox.ac.uk/media/global/wwwadminoxacuk/localsites/oxfordlearninginstitute/documents/pdg/managingyourself/6_grammar_-_apostrophe.pdf
If you make this into a sentence such as the following, you are right: I have spent a month training at... | | | 7 February 2014 18:34 | | | Sorry to jump in. Is it incorrect to say "one-month training" to mean "training that lasts a month"? This is confusing because I once said "mother-tongue education" and a friend of mine, who is a non-native speaker but is a very esteemed English teacher, told me that there is no such thing as "mother-tongue education". "You learn your mother tongue by yourself" he added. But what I was trying to say was "education in mother tongue". So do you think it is wrong to say "one-month training", "mother-tongue education" etc? | | | 8 February 2014 00:20 | | | I understand the lenght of the training as an adjective, that's different from the example of the link.
When used as an adjective, the structure is usually like I suggested.
Let me give other examples:
I have a two-year-old son.
A dog is a four-legged animal.
I took a two-week trip last year.
See what I mean? Anyway...you know best, Lein.
It's your evaluation | | | 9 February 2014 18:40 | | | The way moegov wrote it would be correct if the noun modified were "time" - one month's time, two months' time.
However, in this case, the noun is "training", so lilian canale is correct:
two-month training
one-month training
Also, what is a "business incubator office"? If this is a translation of a recognizable term in Arabic, it's not correct. However, if it is a new coinage, it can probably stand.
| | | 10 February 2014 10:21 | | LeinNumber of messages: 3389 | OK, months adapted
Moegov, could you have a look at kafetzou's question please? Could you explain what is meant by a business incubator office? Is it a new term or something existing? Thanks! | | | 10 February 2014 19:06 | | | Oops - I just noticed that this translation request is "meaning only", which means none of these edits were even necessary. |
|
| |
|