Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - English-Turkish - The Duke of Wellington, who won the ...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: EnglishTurkish

Category Explanations - Food

Title
The Duke of Wellington, who won the ...
Text
Submitted by eylemkansu
Source language: English

The Duke of Wellington, who won the Battle of Waterloo in 1815, was quite indifferent to food, so much so that his cooks often gave notice, despairing of using their culinary talents in his household. In spite of this, his name has been given to a fillet of beef, wrapped in puff pastry, so called perhaps because in its larger version the finished product looks like a highly polished riding or Wellington boot.

Title
1815 te Waterloo savaşını kazanan Dük Wellington
Translation
Turkish

Translated by Çevirmen
Target language: Turkish

1815’te Waterloo Savaşını kazanan Dük Wellington yiyeceklere karşı oldukça ilgisizdi, hatta o kadar ki aşçıları onun hanesinde aşçılık hünerlerini kullanmaktan ümitlerini kestikleri için çoğu kez istifa ederlerdi. Buna rağmen, onun ismi puf böreğine sarmalanmış bir bonfileye verildi; sözüm ona, çünkü daha yaygın uyarlamaya göre, muhtemelen tamamlanan ürünün, güzelce cilalanmış binicilik ya da Wellington çizmesine benzemesi nedeniyle, bu isim verildi.

Validated by FIGEN KIRCI - 20 April 2012 22:55





Last messages

Author
Message

2 April 2012 10:02

merdogan
Number of messages: 3769

aşçıları evde aşçılık yeteneklerini kullanmak ...> aşçıları ONUN EVİNDE aşçılık yeteneklerini kullanmak....

..muhtemelen sadece sözdedir çünkü görülüyorki; nihai ürünler arasında daha yaygın sürümü, oldukça parlak binicilik yada Wellington çizmesidir...> BU İSİM muhtemelen sadece sözdedir, çünkü İSMİN; nihai ürünler arasında daha yaygın OLAN sürümü, oldukça parlak CİLALI binicilik yada Wellington çizmesiNDE görülMEKTEDİR.

2 April 2012 19:26

Mesud2991
Number of messages: 1331
1815’te Waterloo Savaşını kazanan Dük Wellington yiyeceklere karşı oldukça ilgisizdi, hatta o kadar ki aşçıları onun hanesinde aşçılık hünerlerini kullanmaktan ümitlerini kestikleri için çoğu kez istifa ederlerdi. Buna rağmen, onun ismi puf böreğine sarmalanmış bir bonfile bifteğe verildi, muhtemelen daha geniş sürümünde nihai ürün güzelce cilalanmış binicilik ya da Wellington çizmesine benzediği için böyle bir isim verildi.

3 April 2012 08:33

merdogan
Number of messages: 3769
Mesud'a katılıyorum,
Sadece son cümle için önerim;
" .... daha yaygın kabulde ise bonfileye; muhtemelen parlak şekilde cilalanmış binicilik ya da Wellington çizmesine benzemesi nedeniyle bu ismin verildiğidir."

3 April 2012 13:59

Mesud2991
Number of messages: 1331
Bence "its larger version", ürünün boyutunu kastediyor.

'parlak şekilde cilalanmış' bana pek doğru gelmiyor. Zaten 'cilalamak' 'parlatmak' demek değil mi? Bence cilanın kalitesini artıracak bir zarf bulunmalı. O yüzden 'güzelce' diyorum ben, daha farklı şeylerde kullanılabilir ama 'parlak şekilde' pek olmadı gibi.

'verildiÄŸidir'???

3 April 2012 14:55

Mesud2991
Number of messages: 1331
"...böyle bir isim verildi" yerine '...bu ismi aldı' desek daha güzel olur sanki.

3 April 2012 15:25

merdogan
Number of messages: 3769
"Mat" cilada var.
" called " nedeniyle "verildi" diye düşündüm.

3 April 2012 15:32

Mesud2991
Number of messages: 1331
- Tamam. Ama burada sadece 'cilalanmış' diyor. Önünde de 'highly' var, onu 'parklak' diye çeviremeyiz.

- Edilgen bir cümleyi etken hale getirebiliriz. O yüzden 'so called' 'bu ismi aldı' diye çevrilebilir.

3 April 2012 19:48

merdogan
Number of messages: 3769
Evet haklısınız ama binicilerin çizmesi "parlak" olur. Buradaki "highly", "yoğun" anlamında. İyice parlatmak için yoğun cila kullanıldı demek isteniyor.
Digeride doğru ama "isim" alınmaz , verilir.

3 April 2012 20:36

Mesud2991
Number of messages: 1331
Niye? İsim alınır. Mesela,

"Ebu Cehil'in bu ismi almasının sebebi elbette ne halk ne alimler ne de çevrede ki tarafsız insanlardır."

Bunu önermemim sebebi önceki cümlenin de edilgen yapıda olması; iki tane 'verildi' kulağı tırmalıyor.

Kaynak:http://www.sonsuz.us/

3 April 2012 22:55

merdogan
Number of messages: 3769
Olmaz, çünkü sizde isminizi almadınız, size o isim verildi(kulağınız okundu).
Ebu Cehil'e de o isim daha doğrusu "lakap", "yaşadığı toplum" tarafından verildi, o almadı.
Kitaplarda yazılanların doğru olduğunu hemen kabul etmememiz, araştırmamız ve kaynaklarına inmemiz lazım. Çeviri hataları olabiliyor.

3 April 2012 23:12

Mesud2991
Number of messages: 1331
Doğrusu ben 'isim almak'ı çok duymuşumdur; bununla ilgili milyonlarca örnek bulabilirim size. İşte bi' tane daha:

"Bill Gates ve Paul Allen tarafından 4 Nisan 1975 tarihinde kurulan Microsoft ismini “microcomputer” (mikrobilgisayar) ve “software” (yazılım) kelimelerinden alıyor."

Kaynak: http://blog.evdetasarim.net/10-buyuk-markanin-isimlerindeki-anlam.html

3 April 2012 23:31

Mesud2991
Number of messages: 1331
Bir tane de benden gelsin.

"Doğduğumda vefat eden dedemin ismini aldım".

Ä°ngilizcesi "be named after".

4 April 2012 23:10

merdogan
Number of messages: 3769

"Doğduğumda vefat eden dedemin ismini aldım." bence "Doğduğumda vefat eden dedemin ismini bana vermişler" olmalı.

and also , it is not "be named after" it is "called".

5 April 2012 00:22

Mesud2991
Number of messages: 1331
I was named after my grandfather, who passed away when I was born.

5 April 2012 23:48

merdogan
Number of messages: 3769
Evet sen öyle çağrıldın, sana o şekilde çağrılma ön görüldü. O şekilde "çağrılman" için o isim verildi. "alma" eylemi için senin kabul etmen gerekirdi ama yeni doğmuş bir bebeğin bunu yapması olanaksız olduğu için o isim sana verildi.

9 April 2012 00:37

FIGEN KIRCI
Number of messages: 2543
sevgili merdogan ve Mesud, yardimlariniz icin cok tesekkur ediyorum.


ceviriyi duzenledim, ama son cumle icin halen dusunmekteyim. yeni yorumlarinizi (olacagindan eminim) bekliyorum.

9 April 2012 10:13

Mesud2991
Number of messages: 1331
Gramer açısından bakıldığında son cümle benim önerdiğimi gibi olmalı. Sadece bazı sözcükler değiştirilebilir. Mesela 'geniş-->büyük', "böyle bir isim verildi-->bu ismi aldı".

9 April 2012 13:05

merdogan
Number of messages: 3769
Bence tamamdır.

9 April 2012 14:42

Mesud2991
Number of messages: 1331
Şimdi fark ettim son cümleyi değiştirmişsiniz.

- 'So called'a 'sözüm ona' demişsiniz sonra cümlenin sonunda onu bir daha çevirerek 'bu isim verildi' demişsiniz.

- 'large'in 'yaygın' anlamı var mı bilmiyorum. Benim o cümleden anladığım "bahsi geçen ürünün bir büyük modeli".