|
Translation - English-Russian - ВоÑприÑтие без интерпретацийCurrent status Translation
This text is available in the following languages:
Category Literature - Society / People / Politics | ВоÑприÑтие без интерпретаций | | Source language: English
If this consideration is there, by and by you will become authentic. And this authenticity will not be like that of an animal. This authenticity will be like that of a saint, because the more you know how ugly you are, the more you know how violent you are, the more you penetrate inside your facts and become aware of the nonsense that you are doing, the more this awareness will help you. | Remarks about the translation | From The Book of Secrets Osho |
|
| | TranslationRussian Translated by miro4ka | Target language: Russian
ОÑознав Ñто, поÑтепенно Ñ‚Ñ‹ Ñтанешь аутентичным. И Ñта аутентичноÑÑ‚ÑŒ не будет походить на животную. Ðта аутентичноÑÑ‚ÑŒ будет как у ÑвÑтого, потому что чем больше Ñ‚Ñ‹ оÑознаешь Ñвое уродÑтво, чем больше жеÑтокоÑти Ñ‚Ñ‹ в Ñебе находишь, чем больше углублÑешьÑÑ Ð² ÑÐµÐ±Ñ Ð¸ понимаешь, Ñколько глупоÑтей Ñ‚Ñ‹ Ñовершаешь, тем больше Ñто оÑознание поможет тебе. | Remarks about the translation | Before editing: ЕÑли Ñто Ñуждение верно, поÑтепенно Ñ‚Ñ‹ Ñтанешь наÑтоÑщим, природным. И Ñта природноÑÑ‚ÑŒ не будет походить на животную. Ðта природноÑÑ‚ÑŒ будет от ÑвÑтого, Ñ‚.к. чем больше Ñ‚Ñ‹ Ñознаешь Ñвое неÑовершенÑтво, тем больше зла Ñ‚Ñ‹ в Ñебе находишь, тем больше Ñ‚Ñ‹ углублÑешьÑÑ Ð² ÑÐµÐ±Ñ Ð¸ тем лучше Ñознаешь Ñколько глупоÑтей Ñовершаешь, и только такое оÑознание ÑпаÑет тебÑ. P.S. T-form (informal) |
|
Validated by Siberia - 12 September 2009 09:11
Last messages | | | | | 6 September 2009 20:19 | | | I understand the meaning of "if this consideration is there" as "having this in mind", which is different from the translated. I may be wrong of course... | | | 6 September 2009 21:32 | | | Yes, I had some problems with this phrase because It is not clear what "there" means. In my opinion It is an extract from a text so the meaning may be different from my translation. It depends on the context. But I agree with you. Your translation is absolutely possible. | | | 7 September 2009 18:15 | | | Consideration is an act of considering (Collins English Dictionary);
Considering - Ð¿Ñ€Ð¸Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ð²Ð¾ внимание.
Ðuthentic - аутентичный, Ñ‚.е. подлинный, иÑходÑщий из первоиÑточника (чтобы не переводить через объÑÑнение).
Вот поÑтому предлагаю такой перевод:
ПринÑв Ñто во внимание или ÑƒÑ‡Ñ‚Ñ Ñто, поÑтепенно Ñ‚Ñ‹ Ñтанешь аутентичным.
Может также перевеÑти ugly как уродÑтво, не ÑмÑÐ³Ñ‡Ð°Ñ Ð´Ð¾ неÑовершенÑтва, и violent как жеÑткой? | | | 7 September 2009 18:39 | | | consideration - размышление, раÑÑуждение, анализ, разбор, раÑÑмотрение, взглÑд, мнение, Ñуждение
Ñуждение - как научный термин (логика напр.)
in consideration of - Ð¿Ñ€Ð¸Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ð²Ð¾ внимание
take into consideration - принимать во внимание
здеÑÑŒ мы имеем: If this consideration is there
consideration - здеÑÑŒ подлежащее, ÑоответÑтвенно Ñто ÑущеÑтвительное. | | | 8 September 2009 05:54 | | | ЛингвиÑтичеÑкий анализ
Конечно, английÑкий Ñзык аналитичеÑкий и без подлежащего никак не может. РруÑÑкий вполне обходитÑÑ. It's cold - Холодно.
И может здеÑÑŒ тоже перевеÑти не буквально word for word, а функционально?
По логике автора, только оÑознав/принÑв вÑе им изложенное выше, Ñможешь Ñтать аутентичным. И под there подразумеваетÑÑ - внутри, в мыÑлÑÑ… и Ñ‚.п.
КонтекÑÑ‚:
Ðбзац первый и перевод
--------
First know the facts as they are. How to know the facts? Encounter them without your interpretations.
--------
If this consideration is there....
Я не наÑтаиваю именно на моем варианте, проÑто пытаюÑÑŒ докопатьÑÑ Ð´Ð¾ ÑмыÑла | | | 10 September 2009 21:42 | | | Привет вÑем!
У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ‚Ð¾Ð¶Ðµ еÑÑ‚ÑŒ ÑÐ¾Ð¼Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾Ñ‚Ð½Ð¾Ñительно начала первого предложениÑ. Вот мой вариант (ÑƒÑ‡Ð¸Ñ‚Ñ‹Ð²Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð½Ñ‚ÐµÐºÑÑ‚) и небольшие поправки к текÑту:
"ЕÑли принÑÑ‚ÑŒ Ñто как должное, поÑтепенно Ñ‚Ñ‹ Ñтанешь аутентичным. И Ñта аутентичноÑÑ‚ÑŒ не будет походить на животную. Ðта аутентичноÑÑ‚ÑŒ будет от ÑвÑтого, Ñ‚.к. чем больше Ñ‚Ñ‹ оÑознаешь Ñвое неÑовершенÑтво, чем больше жеÑтокоÑти Ñ‚Ñ‹ в Ñебе находишь, чем больше углублÑешьÑÑ Ð² ÑÐµÐ±Ñ Ð¸ оÑознаешь глупоÑти, которые Ñовершаешь, тем больше Ñто понимание/оÑознание поможет тебе."
| | | 11 September 2009 13:13 | | | Мне одной кажетÑÑ, что автор излагает как маÑтер Йода из Звездных войн? Ведь еÑли вернуть вÑе члены Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð»Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ð° Ñвои меÑта, то получитÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ñто: If there is this consideration... и под consideration он подразумевает вÑе, что изложил на 2 абзаца выше.
Sunny | | | 11 September 2009 19:05 | | | Ðœiro4ka Ñделала проÑто замечательный авторÑкий перевод, который жалко удалÑÑ‚ÑŒ, поÑтому он Ñохранен в поле Ð´Ð»Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð¼ÐµÐ½Ñ‚Ð°Ñ€Ð¸ÐµÐ².
УчитываÑ, что Osho Ñам книги не пишет, а за ним запиÑывают его мыÑли на хинди, которые затем переводÑÑ‚ на английÑкий и теперь даже на руÑÑкий, возможно она была ближе вÑех к пониманию автора.
И Ð´Ð»Ñ ÑравнениÑ, профеÑÑиональный перевод Ñтого же отрывка, Ñделанный при публикации книги в РоÑÑии:
При наличии подобного раÑÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð² какой-то момент вы Ñтанете подлинными. И Ñта подлинноÑÑ‚ÑŒ не будет подобна подлинÂноÑти животного. Ðта подлинноÑÑ‚ÑŒ будет подобна подлинноÑти ÑвÑÂтого, потому что, чем больше вы знаете о Ñвоем уродÑтве, чем больше вы знаете о Ñвоей наÑильÑтвенноÑти, чем больше вы прониÂкаете внутрь ÑидÑщих в Ð²Ð°Ñ Ñ„Ð°ÐºÑ‚Ð¾Ð² и оÑознаете беÑÑмыÑленноÑÑ‚ÑŒ. того, что вы делаете, тем больше Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ñ Ð¾ÑознанноÑÑ‚ÑŒ будет помогать вам.
СпаÑибо вÑем! | | | 11 September 2009 20:50 | | | СпаÑибо вÑем за внимание к переводу! ваши комментарии помогают мне ÑовершенÑтвоватьÑÑ ÐºÐ°Ðº переводчику. Рпо поводу маÑтера Йода)))) Ñто точно!
РпрофеÑÑиональный перевод как-то очень закручен и... Ñкучен (как по мне). Или они Ñпециально его закрутили, чтбы напуÑтить тумана на филоÑофÑкий(?) текÑÑ‚........ | | | 11 September 2009 21:08 | | | По поводу автора и маÑтера Йода ÑоглаÑна))) дейÑтвительно закрученный текÑÑ‚ и трудный Ð´Ð»Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ²Ð¾Ð´Ð°.
Рвот профеÑÑиональный перевод мне как-то не очень...
Ðа мой взглÑд, наш перевод получилÑÑ Ð½Ð°Ð¼Ð½Ð¾Ð³Ð¾ лучше и понÑтнее... |
|
| |