Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Англійська-Російська - Восприятие без интерпретаций

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: АнглійськаРосійська

Категорія Література - Суспільство / Люди / Політика

Заголовок
Восприятие без интерпретаций
Текст
Публікацію зроблено psymalex
Мова оригіналу: Англійська

If this consideration is there, by and by you will become authentic. And this authenticity will not be like that of an animal. This authenticity will be like that of a saint, because the more you know how ugly you are, the more you know how violent you are, the more you penetrate inside your facts and become aware of the nonsense that you are doing, the more this awareness will help you.
Пояснення стосовно перекладу
From The Book of Secrets
Osho

Заголовок
Перевод
Переклад
Російська

Переклад зроблено miro4ka
Мова, якою перекладати: Російська

Осознав это, постепенно ты станешь аутентичным. И эта аутентичность не будет походить на животную. Эта аутентичность будет как у святого, потому что чем больше ты осознаешь свое уродство, чем больше жестокости ты в себе находишь, чем больше углубляешься в себя и понимаешь, сколько глупостей ты совершаешь, тем больше это осознание поможет тебе.
Пояснення стосовно перекладу
Before editing:
Если это суждение верно, постепенно ты станешь настоящим, природным. И эта природность не будет походить на животную. Эта природность будет от святого, т.к. чем больше ты сознаешь свое несовершенство, тем больше зла ты в себе находишь, тем больше ты углубляешься в себя и тем лучше сознаешь сколько глупостей совершаешь, и только такое осознание спасет тебя.
P.S. T-form (informal)
Затверджено Siberia - 12 Вересня 2009 09:11





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

6 Вересня 2009 20:19

ViaLuminosa
Кількість повідомлень: 1116
I understand the meaning of "if this consideration is there" as "having this in mind", which is different from the translated. I may be wrong of course...

6 Вересня 2009 21:32

miro4ka
Кількість повідомлень: 9
Yes, I had some problems with this phrase because It is not clear what "there" means. In my opinion It is an extract from a text so the meaning may be different from my translation. It depends on the context. But I agree with you. Your translation is absolutely possible.

7 Вересня 2009 18:15

Siberia
Кількість повідомлень: 611
Consideration is an act of considering (Collins English Dictionary);
Considering - принимая во внимание.

Аuthentic - аутентичный, т.е. подлинный, исходящий из первоисточника (чтобы не переводить через объяснение).

Вот поэтому предлагаю такой перевод:
Приняв это во внимание или учтя это, постепенно ты станешь аутентичным.

Может также перевести ugly как уродство, не смягчая до несовершенства, и violent как жесткой?

7 Вересня 2009 18:39

miro4ka
Кількість повідомлень: 9
consideration - размышление, рассуждение, анализ, разбор, рассмотрение, взгляд, мнение, суждение

суждение - как научный термин (логика напр.)

in consideration of - принимая во внимание
take into consideration - принимать во внимание

здесь мы имеем: If this consideration is there
consideration - здесь подлежащее, соответственно это существительное.

8 Вересня 2009 05:54

Siberia
Кількість повідомлень: 611
Лингвистический анализ
Конечно, английский язык аналитический и без подлежащего никак не может. А русский вполне обходится. It's cold - Холодно.
И может здесь тоже перевести не буквально word for word, а функционально?
По логике автора, только осознав/приняв все им изложенное выше, сможешь стать аутентичным. И под there подразумевается - внутри, в мыслях и т.п.

Контекст:
Абзац первый и перевод
--------
First know the facts as they are. How to know the facts? Encounter them without your interpretations.
--------
If this consideration is there....

Я не настаиваю именно на моем варианте, просто пытаюсь докопаться до смысла

10 Вересня 2009 21:42

Sunnybebek
Кількість повідомлень: 758
Привет всем!

У меня тоже есть сомнения относительно начала первого предложения. Вот мой вариант (учитывая контекст) и небольшие поправки к тексту:

"Если принять это как должное, постепенно ты станешь аутентичным. И эта аутентичность не будет походить на животную. Эта аутентичность будет от святого, т.к. чем больше ты осознаешь свое несовершенство, чем больше жестокости ты в себе находишь, чем больше углубляешься в себя и осознаешь глупости, которые совершаешь, тем больше это понимание/осознание поможет тебе."

11 Вересня 2009 13:13

Siberia
Кількість повідомлень: 611
Мне одной кажется, что автор излагает как мастер Йода из Звездных войн? Ведь если вернуть все члены предложения на свои места, то получится просто: If there is this consideration... и под consideration он подразумевает все, что изложил на 2 абзаца выше.
Sunny

11 Вересня 2009 19:05

Siberia
Кількість повідомлень: 611
Мiro4ka сделала просто замечательный авторский перевод, который жалко удалять, поэтому он сохранен в поле для комментариев.
Учитывая, что Osho сам книги не пишет, а за ним записывают его мысли на хинди, которые затем переводят на английский и теперь даже на русский, возможно она была ближе всех к пониманию автора.

И для сравнения, профессиональный перевод этого же отрывка, сделанный при публикации книги в России:

При наличии подобного рассмотрения в какой-то момент вы станете подлинными. И эта подлинность не будет подобна подлин­ности животного. Эта подлинность будет подобна подлинности свя­того, потому что, чем больше вы знаете о своем уродстве, чем больше вы знаете о своей насильственности, чем больше вы прони­каете внутрь сидящих в вас фактов и осознаете бессмысленность. того, что вы делаете, тем больше такая осознанность будет помогать вам.

Спасибо всем!

11 Вересня 2009 20:50

miro4ka
Кількість повідомлень: 9
Спасибо всем за внимание к переводу! ваши комментарии помогают мне совершенствоваться как переводчику. А по поводу мастера Йода)))) это точно!

А профессиональный перевод как-то очень закручен и... скучен (как по мне). Или они специально его закрутили, чтбы напустить тумана на философский(?) текст........

11 Вересня 2009 21:08

Sunnybebek
Кількість повідомлень: 758
По поводу автора и мастера Йода согласна))) действительно закрученный текст и трудный для перевода.

А вот профессиональный перевод мне как-то не очень...
На мой взгляд, наш перевод получился намного лучше и понятнее...