Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - English-Italian - I forgot to tell you that when

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: EnglishItalian

Category Explanations - Daily life

Title
I forgot to tell you that when
Text
Submitted by m_dzakova
Source language: English

I forgot to tell you that when I am in the capital,I can not use internet as often as when I am at home.The first reason is because I have to attend the classes every day from monday until friday. And the second one is that I don't have my own laptop anymore.
Unfortunately, it stopped functioning so my roommate has to allow me to use her own laptop, which she finds really annoying because she is an internet addict. But when I come home in my town i will be online as much as possible.

Title
Ho dimenticato di dirti
Translation
Italian

Translated by tarinoidenkertoja
Target language: Italian

Mi sono dimenticato di dirti che, quando sono nella capitale, non posso usare internet così spesso come quando sono a casa. Il primo motivo è che devo frequentare le lezioni ogni giorno da lunedì a venerdì. E il secondo è che non ho più il mio portatile. Sfortunatamente, ha smesso di funzionare, così la mia compagna di stanza mi ha permesso di usare il suo portatile, cosa che lei trova davvero molto seccante perché è una drogata di internet. Ma quando tornerò nella mia città sarò online il più possibile.
Validated by Efylove - 14 October 2009 17:06





Last messages

Author
Message

12 October 2009 09:34

jedi2000
Number of messages: 110
It's better to write "motivo" instead of "ragione".
"The first reason is..." => "Il primo motivo è..."
"venederdì" => "venerdì"
"And the second.." => "Ed il secondo (motivo)..."
"...my own laptop.." => "il mio proprio portatile"
"so my roommate has to allow me to us her own laptop", in this sentence the roommate is a girl. In the translation "cosicchè il mio compagno di..." => "cosicchè la mia compagna di..."
"which she finds really annoying because she is..." => "che trova davvero fastidioso perché lei è..."

12 October 2009 14:52

tarinoidenkertoja
Number of messages: 113
why "motivo " should be better than "ragione" ?
I think it is necessary to say " il che " cause the sentence refers to the whole situation. And it does not even sound correct in Italian " il suo portatile che trova davvero fastidioso" .
It would mean that she finds her laptop annoying not just the lack of internet.
And nobody would say " il mio proprio portatile" that cacophonic.
However I will correct "venerdì" and "compagna di stanza"

12 October 2009 15:23

Ionut Andrei
Number of messages: 56
Some of the tenses are not correctly used.

12 October 2009 16:04

tarinoidenkertoja
Number of messages: 113
Tenses are not correctly used?
I would like this translation to be evaluated by someone whose mothertongue is Italian, as I am.
The only corrections that must be made are :
venederdi ->venerdì
and "compagno"-> compagna
and that "è che poichè devo " --> è che devo


12 October 2009 16:59

lilian canale
Number of messages: 14972
Hi tarino, don't worry. The translation is being evaluated by a native speaker of Italian, but the community is asked to give opinions and suggestions. Some of those will be taken into account by the expert in charge, others will not.

13 October 2009 00:57

mistersarcastic
Number of messages: 35
Nel terzo rigo va eliminato poichè (non ha senso la frase altrimenti). il mio compagno di stanza va corretto in "la mia compagna di stanza". annoying va tradotto con "fastidioso"/"scocciante"

13 October 2009 14:48

tarinoidenkertoja
Number of messages: 113
e purtroppo non posso correggerla io sta cosa

14 October 2009 10:09

Maybe:-)
Number of messages: 338
Non riesco a ritrovare qui le possibili correzioni che avevo suggerito ieri...
ripeto quello che mi ricordo e che non sia già stato detto da altri:

il che lei --> cosa che ella
scocciante --> seccante


CC: Efylove

14 October 2009 13:15

mopalmaster
Number of messages: 29
La compañera de habitación es mujer, así que creo qeu hay que cambiar "il mio compagno"