Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Enskt-Italskt - I forgot to tell you that when

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: EnsktItalskt

Bólkur Frágreiðing - Dagliga lívið

Heiti
I forgot to tell you that when
Tekstur
Framborið av m_dzakova
Uppruna mál: Enskt

I forgot to tell you that when I am in the capital,I can not use internet as often as when I am at home.The first reason is because I have to attend the classes every day from monday until friday. And the second one is that I don't have my own laptop anymore.
Unfortunately, it stopped functioning so my roommate has to allow me to use her own laptop, which she finds really annoying because she is an internet addict. But when I come home in my town i will be online as much as possible.

Heiti
Ho dimenticato di dirti
Umseting
Italskt

Umsett av tarinoidenkertoja
Ynskt mál: Italskt

Mi sono dimenticato di dirti che, quando sono nella capitale, non posso usare internet così spesso come quando sono a casa. Il primo motivo è che devo frequentare le lezioni ogni giorno da lunedì a venerdì. E il secondo è che non ho più il mio portatile. Sfortunatamente, ha smesso di funzionare, così la mia compagna di stanza mi ha permesso di usare il suo portatile, cosa che lei trova davvero molto seccante perché è una drogata di internet. Ma quando tornerò nella mia città sarò online il più possibile.
Góðkent av Efylove - 14 Oktober 2009 17:06





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

12 Oktober 2009 09:34

jedi2000
Tal av boðum: 110
It's better to write "motivo" instead of "ragione".
"The first reason is..." => "Il primo motivo è..."
"venederdì" => "venerdì"
"And the second.." => "Ed il secondo (motivo)..."
"...my own laptop.." => "il mio proprio portatile"
"so my roommate has to allow me to us her own laptop", in this sentence the roommate is a girl. In the translation "cosicchè il mio compagno di..." => "cosicchè la mia compagna di..."
"which she finds really annoying because she is..." => "che trova davvero fastidioso perché lei è..."

12 Oktober 2009 14:52

tarinoidenkertoja
Tal av boðum: 113
why "motivo " should be better than "ragione" ?
I think it is necessary to say " il che " cause the sentence refers to the whole situation. And it does not even sound correct in Italian " il suo portatile che trova davvero fastidioso" .
It would mean that she finds her laptop annoying not just the lack of internet.
And nobody would say " il mio proprio portatile" that cacophonic.
However I will correct "venerdì" and "compagna di stanza"

12 Oktober 2009 15:23

Ionut Andrei
Tal av boðum: 56
Some of the tenses are not correctly used.

12 Oktober 2009 16:04

tarinoidenkertoja
Tal av boðum: 113
Tenses are not correctly used?
I would like this translation to be evaluated by someone whose mothertongue is Italian, as I am.
The only corrections that must be made are :
venederdi ->venerdì
and "compagno"-> compagna
and that "è che poichè devo " --> è che devo


12 Oktober 2009 16:59

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Hi tarino, don't worry. The translation is being evaluated by a native speaker of Italian, but the community is asked to give opinions and suggestions. Some of those will be taken into account by the expert in charge, others will not.

13 Oktober 2009 00:57

mistersarcastic
Tal av boðum: 35
Nel terzo rigo va eliminato poichè (non ha senso la frase altrimenti). il mio compagno di stanza va corretto in "la mia compagna di stanza". annoying va tradotto con "fastidioso"/"scocciante"

13 Oktober 2009 14:48

tarinoidenkertoja
Tal av boðum: 113
e purtroppo non posso correggerla io sta cosa

14 Oktober 2009 10:09

Maybe:-)
Tal av boðum: 338
Non riesco a ritrovare qui le possibili correzioni che avevo suggerito ieri...
ripeto quello che mi ricordo e che non sia già stato detto da altri:

il che lei --> cosa che ella
scocciante --> seccante


CC: Efylove

14 Oktober 2009 13:15

mopalmaster
Tal av boðum: 29
La compañera de habitación es mujer, así que creo qeu hay que cambiar "il mio compagno"