Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Шведська-Англійська - Det var en gÃ¥ng ett vk.

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ШведськаАнглійська

Категорія Вільне написання

Заголовок
Det var en gång ett vk.
Текст
Публікацію зроблено pias
Мова оригіналу: Шведська

Det var en gång ett vk, ett vk ungefär som andra vk. Designat och tryckt. Han hade drömmar precis så som andra vk. Hans mor som var ett mycket klokt vk sa en gång: sluta aldrig drömma, så länge drömmen finns så finns också möjligheten. Hon försvann en dag… vart vet inte vk. Han tänkte ibland på henne… de dagar då dammet och tristessen gjorde det näst intill omöjligt att hålla drömmar vid liv i Petterssons bokhandel. Det var inte det att han inte trivdes hos Pettersson, det gjorde han … bland alla sina hyllkompisar, alla med olika design. Men han bara visste att han hade ett uppdrag, han var född till något annat.

Dagen kom … och vk flög! Han flög med ett budskap på ryggen, högt över kontinenter och oceaner… och han log… det här var hans dröm, början på den. Så… varför inte göra ett vk lyckligt, skriv en rad på dess rygg och låt vk flyga, för att i sin tur kanske föda drömmar hos adressaten.
Пояснення стосовно перекладу
uk english, vk=vykort

Заголовок
Once upon a time there was a vk.
Переклад
Англійська

Переклад зроблено Mats Fondelius
Мова, якою перекладати: Англійська

Once upon a time there was a vk; a vk just about like any other vk. Designed and printed. He had dreams just like the other vk's. His mother who was a very wise vk once said: never stop dreaming, as long as the dream exists so is the possibility. She disappeared one day... to where vk doesn’t know. Sometimes he thought about her ... the days when the dust and boredom made it almost impossible to keep dreams alive in Peterson's bookshop. It was not that he did not like it at Peterson's, he did... like being among all his shelf-friends, all with different designs, but he just knew that he had a mission that he was born for something else.

Then the day came...and vk flew! He flew with a message on his back, high over continents and oceans...and he smiled...this was his dream--the beginning of it. So...why not make a vk happy? Write on its back and let vk fly, so that it, in its turn, might awaken dreams for the addressee.
Пояснення стосовно перекладу
I prefer NOT to exchange the vk to pc for obvious reasons. I do not exchange vk to postcard since the suspense built up in the Swedish original rext would get lost in the first sentence by revealing to the reader what vk actually stands for. Any misspellings are due to that I had a dream while translating this little wonderful story..! :-) Mats Fondelius "figge2001"

Here is your original:
Once upon a time there was a vk, a vk just about like other vk. Designed and printed. He had dreams just like other vk's. His mother who was a very wise vk once said: never stop dreaming, as long as the dream exists so is yhe possibility. She disappeared one day... to where vk dooes't know. He thought about her sometimes... the days when the dust and boredom made it almost impossible to keep dreams alive in Pettersson's bookshop. It was not that he did not like it at Petterson's, he did... among all his shelf-friends, all with different design. But he just knew that he had a mission, he was born for something else.

The day came...and vk flew! He flew with a message on his back, high over continents and oceans...and he smiled...this was his dream, the beginning of it. So...why not make a vk happy, write on its back and let vk fly, to in its turn might awaken freams at the adressee.
Затверджено dramati - 31 Січня 2008 21:30





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

30 Січня 2008 11:43

dramati
Кількість повідомлень: 972
OK. It is pretty good BUT go over it again. There are a few TYPOS and spelling proplems as well as grammer mistakes. I want you to go over this again, give it your best EDIT and I will look it over. This mistakes are fairly simple and I am sure if you take some more time you will be able to EDIT them.

Best,

David

31 Січня 2008 21:20

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
She disappeared one day... to where vk didn't know.


I think that "postcard" has to be hidden, indeed, to keep the mistery, however the initials in the English version, in order to make sense must be pc.

Great job figge!

1 Лютого 2008 13:56

pias
Кількість повідомлень: 8113
Thanks for the translation figge2001.

/Pia