Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Голландська-Грецька - De ondergeteknde geeft bij deze volmacht aan de...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ГолландськаГрецька

Заголовок
De ondergeteknde geeft bij deze volmacht aan de...
Текст
Публікацію зроблено bkleinbreteler
Мова оригіналу: Голландська

De ondergetekende geeft bij deze volmacht aan de personen werkzaam ten kantore van ..., zo tezamen als ieder van hen afzonderlijk, om voor en namens ondergetekende te verkopen en te leveren.
Te dien einde:
- de notariële aktie van levering te doen opmaken en te ondertekenen;
- de koopsom te ontvangen en daarvoor kwijting te verlenen;
- het verkochte in eigendom over te dragen,
in het algemeen alles meer te doen wat de gevolmachtigde terzake nodig en/of gewenst acht, zulks met de macht van substitutie.

Заголовок
Ο κάτωθι υπογεγραμμένος δια του παρόντος ...
Переклад
Грецька

Переклад зроблено Mideia
Мова, якою перекладати: Грецька

Ο κάτωθι υπογεγραμμένος δια του παρόντος δίνει την πληρεξουσιότητα στους υπαλλήλους που απασχολούνται στα γραφεία του/της...,από κοινού ,όπως επίσης και στον καθένα τους ατομικά, να πωλούν και να παραδίδουν εν ονόματι και εκ μέρους του υπογράφοντος.
Γι'αυτόν τον σκοπό:
-να καταρτίζουν την συμβολαιογραφική πράξη της μεταβίβασης και να υπογράφουν
-να λαμβάνουν το τίμημα και να παρέχουν εξόφληση του χρέους
-να μεταβιβάζουν την κυριότητα του πωληθέντος ,
εν γένει να κάνουν οτιδήποτε επιπλέον οι πληρεξούσιοι φρονούν ως αναγκαίο και/ή επιθυμητό, υπό την ισχύ της υποκατάστασης .
Пояснення стосовно перекладу
Bridge by Martijn:The undersigned hereby gives power of attorney to the persons employed at the premises[? office] of..., as together [as well] as every one of them individually, to sell and deliver for and on behalf of the undersigned.
To this end:
- to draw up the notarial act of delivery and to sign;
- to receive the purchase [the sum of it, the money] and to grant discharge on it;
- to hand over the sold [used independently: the sold item] in ownership,
in general to do everything more what the authorized deems necessary and/or desired, with the power of substitution.
Затверджено Mideia - 31 Липня 2008 12:19





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

25 Липня 2008 11:03

Mideia
Кількість повідомлень: 949
Even though I study law, it was a difficult text!
With this "to hand over the sold [used independently: the sold item] in ownership" you mean to hand over the ownership,yes?

CC: Martijn

25 Липня 2008 11:24

bkleinbreteler
Кількість повідомлень: 12
Heel erg bedankt voor de vertaling. Ook al woon ik jaren in Griekenland, was het voor mij onmogelijk een goede vertaling te maken.

25 Липня 2008 11:30

Mideia
Кількість повідомлень: 949


CC: Martijn

25 Липня 2008 11:35

Mideia
Кількість повідомлень: 949
bedankt= thanks?
jaren=years?
Griekenland=Greece, I'm sure

bkleinbreteler says thanks,ven though I'm ...years in Greece,it's not easy to make a good translation?

bkleinbreteler από ότι είδα,μιλάς ελληνικά.Εγώ πάλι καθόλου ολλανδικά,απλά προσπαθώ να μαντέψω τι είπες...


25 Липня 2008 11:50

Martijn
Кількість повідомлень: 210
Hehe yeah I noticed!
Yes, to hand over the ownership of the sold item.

Thank you very much for the translation. Even though I have lived in Greece for many years, it was impossible for me to make a good translation.

Thats what she said

25 Липня 2008 12:51

Mideia
Кількість повідомлень: 949
Ohhh!I understood dutch !! Shocking!

25 Липня 2008 12:55

Martijn
Кількість повідомлень: 210
I'm proud of you
I only understand a few words of your Greek

25 Липня 2008 13:34

Mideia
Кількість повідомлень: 949
Thanks! Greek is hard, that's why they say It's all greek to me!!

25 Липня 2008 19:03

bkleinbreteler
Кількість повідомлень: 12
Voor zover ik dat kan beoordelen, komt de vertaling goed overeen met de tekst.

25 Липня 2008 19:35

Mideia
Кількість повідомлень: 949
Martijn tell me what's going on??