Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - オランダ語-ギリシャ語 - De ondergeteknde geeft bij deze volmacht aan de...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: オランダ語ギリシャ語

タイトル
De ondergeteknde geeft bij deze volmacht aan de...
テキスト
bkleinbreteler様が投稿しました
原稿の言語: オランダ語

De ondergetekende geeft bij deze volmacht aan de personen werkzaam ten kantore van ..., zo tezamen als ieder van hen afzonderlijk, om voor en namens ondergetekende te verkopen en te leveren.
Te dien einde:
- de notariële aktie van levering te doen opmaken en te ondertekenen;
- de koopsom te ontvangen en daarvoor kwijting te verlenen;
- het verkochte in eigendom over te dragen,
in het algemeen alles meer te doen wat de gevolmachtigde terzake nodig en/of gewenst acht, zulks met de macht van substitutie.

タイトル
Ο κάτωθι υπογεγραμμένος δια του παρόντος ...
翻訳
ギリシャ語

Mideia様が翻訳しました
翻訳の言語: ギリシャ語

Ο κάτωθι υπογεγραμμένος δια του παρόντος δίνει την πληρεξουσιότητα στους υπαλλήλους που απασχολούνται στα γραφεία του/της...,από κοινού ,όπως επίσης και στον καθένα τους ατομικά, να πωλούν και να παραδίδουν εν ονόματι και εκ μέρους του υπογράφοντος.
Γι'αυτόν τον σκοπό:
-να καταρτίζουν την συμβολαιογραφική πράξη της μεταβίβασης και να υπογράφουν
-να λαμβάνουν το τίμημα και να παρέχουν εξόφληση του χρέους
-να μεταβιβάζουν την κυριότητα του πωληθέντος ,
εν γένει να κάνουν οτιδήποτε επιπλέον οι πληρεξούσιοι φρονούν ως αναγκαίο και/ή επιθυμητό, υπό την ισχύ της υποκατάστασης .
翻訳についてのコメント
Bridge by Martijn:The undersigned hereby gives power of attorney to the persons employed at the premises[? office] of..., as together [as well] as every one of them individually, to sell and deliver for and on behalf of the undersigned.
To this end:
- to draw up the notarial act of delivery and to sign;
- to receive the purchase [the sum of it, the money] and to grant discharge on it;
- to hand over the sold [used independently: the sold item] in ownership,
in general to do everything more what the authorized deems necessary and/or desired, with the power of substitution.
最終承認・編集者 Mideia - 2008年 7月 31日 12:19





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 7月 25日 11:03

Mideia
投稿数: 949
Even though I study law, it was a difficult text!
With this "to hand over the sold [used independently: the sold item] in ownership" you mean to hand over the ownership,yes?

CC: Martijn

2008年 7月 25日 11:24

bkleinbreteler
投稿数: 12
Heel erg bedankt voor de vertaling. Ook al woon ik jaren in Griekenland, was het voor mij onmogelijk een goede vertaling te maken.

2008年 7月 25日 11:30

Mideia
投稿数: 949


CC: Martijn

2008年 7月 25日 11:35

Mideia
投稿数: 949
bedankt= thanks?
jaren=years?
Griekenland=Greece, I'm sure

bkleinbreteler says thanks,ven though I'm ...years in Greece,it's not easy to make a good translation?

bkleinbreteler από ότι είδα,μιλάς ελληνικά.Εγώ πάλι καθόλου ολλανδικά,απλά προσπαθώ να μαντέψω τι είπες...


2008年 7月 25日 11:50

Martijn
投稿数: 210
Hehe yeah I noticed!
Yes, to hand over the ownership of the sold item.

Thank you very much for the translation. Even though I have lived in Greece for many years, it was impossible for me to make a good translation.

Thats what she said

2008年 7月 25日 12:51

Mideia
投稿数: 949
Ohhh!I understood dutch !! Shocking!

2008年 7月 25日 12:55

Martijn
投稿数: 210
I'm proud of you
I only understand a few words of your Greek

2008年 7月 25日 13:34

Mideia
投稿数: 949
Thanks! Greek is hard, that's why they say It's all greek to me!!

2008年 7月 25日 19:03

bkleinbreteler
投稿数: 12
Voor zover ik dat kan beoordelen, komt de vertaling goed overeen met de tekst.

2008年 7月 25日 19:35

Mideia
投稿数: 949
Martijn tell me what's going on??