| |
|
翻訳 - オランダ語-ギリシャ語 - De ondergeteknde geeft bij deze volmacht aan de...現状 翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
| De ondergeteknde geeft bij deze volmacht aan de... | | 原稿の言語: オランダ語
De ondergetekende geeft bij deze volmacht aan de personen werkzaam ten kantore van ..., zo tezamen als ieder van hen afzonderlijk, om voor en namens ondergetekende te verkopen en te leveren. Te dien einde: - de notariële aktie van levering te doen opmaken en te ondertekenen; - de koopsom te ontvangen en daarvoor kwijting te verlenen; - het verkochte in eigendom over te dragen, in het algemeen alles meer te doen wat de gevolmachtigde terzake nodig en/of gewenst acht, zulks met de macht van substitutie. |
|
| Ο κάτωθι υπογεγÏαμμÎνος δια του παÏόντος ... | | 翻訳の言語: ギリシャ語
Ο κάτωθι υπογεγÏαμμÎνος δια του παÏόντος δίνει την πληÏεξουσιότητα στους υπαλλήλους που απασχολοÏνται στα γÏαφεία του/της...,από ÎºÎ¿Î¹Î½Î¿Ï ,όπως επίσης και στον καθÎνα τους ατομικά, να πωλοÏν και να παÏαδίδουν εν ονόματι και εκ μÎÏους του υπογÏάφοντος. Γι'αυτόν τον σκοπό: -να καταÏτίζουν την συμβολαιογÏαφική Ï€Ïάξη της μεταβίβασης και να υπογÏάφουν -να λαμβάνουν το τίμημα και να παÏÎχουν εξόφληση του χÏÎους -να μεταβιβάζουν την κυÏιότητα του πωληθÎντος , εν γÎνει να κάνουν οτιδήποτε επιπλÎον οι πληÏεξοÏσιοι φÏονοÏν ως αναγκαίο και/ή επιθυμητό, υπό την Î¹ÏƒÏ‡Ï Ï„Î·Ï‚ υποκατάστασης . | | Bridge by Martijn:The undersigned hereby gives power of attorney to the persons employed at the premises[? office] of..., as together [as well] as every one of them individually, to sell and deliver for and on behalf of the undersigned. To this end: - to draw up the notarial act of delivery and to sign; - to receive the purchase [the sum of it, the money] and to grant discharge on it; - to hand over the sold [used independently: the sold item] in ownership, in general to do everything more what the authorized deems necessary and/or desired, with the power of substitution. |
|
最終承認・編集者 Mideia - 2008年 7月 31日 12:19
最新記事 | | | | | 2008年 7月 25日 11:03 | | | Even though I study law, it was a difficult text!
With this "to hand over the sold [used independently: the sold item] in ownership" you mean to hand over the ownership,yes? CC: Martijn | | | 2008年 7月 25日 11:24 | | | Heel erg bedankt voor de vertaling. Ook al woon ik jaren in Griekenland, was het voor mij onmogelijk een goede vertaling te maken. | | | 2008年 7月 25日 11:30 | | | | | | 2008年 7月 25日 11:35 | | | bedankt= thanks?
jaren=years?
Griekenland=Greece, I'm sure
bkleinbreteler says thanks,ven though I'm ...years in Greece,it's not easy to make a good translation?
bkleinbreteler από ότι είδα,μιλάς ελληνικά.Εγώ πάλι καθόλου ολλανδικά,απλά Ï€Ïοσπαθώ να μαντÎψω τι είπες...
| | | 2008年 7月 25日 11:50 | | | Hehe yeah I noticed!
Yes, to hand over the ownership of the sold item.
Thank you very much for the translation. Even though I have lived in Greece for many years, it was impossible for me to make a good translation.
Thats what she said | | | 2008年 7月 25日 12:51 | | | Ohhh!I understood dutch !! Shocking! | | | 2008年 7月 25日 12:55 | | | I'm proud of you
I only understand a few words of your Greek | | | 2008年 7月 25日 13:34 | | | Thanks! Greek is hard, that's why they say It's all greek to me!! | | | 2008年 7月 25日 19:03 | | | Voor zover ik dat kan beoordelen, komt de vertaling goed overeen met de tekst. | | | 2008年 7月 25日 19:35 | | | |
|
| |
|