Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



10Переклад - Турецька-Румунська - Gece-Asik miyiz

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаФранцузькаРумунськаАнглійська

Категорія Пісні - Кохання / Дружба

Заголовок
Gece-Asik miyiz
Текст
Публікацію зроблено Sckar
Мова оригіналу: Турецька

AÅŸk
Herşeyi bıraktığın yerde başlar,
Kaçamazsın
Sözün bittiği yerdesin
Bir bu yüzden,
Konuşamazsın

Dua kadar dürüsttür
Onunla asla oynayamazsın
Şimdi söyle ,sence biz ..
Aşık mıyızz ..
Aşık mıyızz ..

Bak
Seninde gözlerinde huzursuzluk ve şüphe var
Belli ki yaşadığın,
Daha bitmemiÅŸ birÅŸeyler var

Gel,
Sende yüzleş içindeki gerçek senle
Şimdi ,söyle sence biz ..
Aşık mıyızz ..
Aşık mıyızz ..

Aşık mıyızz ..
Aşık mıyızz ..

Заголовок
Dragostea.. Incepe din locul în care ai renunţat la tot
Переклад
Румунська

Переклад зроблено BudaBen
Мова, якою перекладати: Румунська

Dragostea
Începe din locul în care ai renunţat la tot
Nu poţi scăpa
Te afli acolo unde cuvintele s-au terminat
Acesta este motivul pentru care
Nu poţi vorbi

Este sinceră, precum o rugăciune
În niciun caz tu nu te poţi juca cu ea
Spune-acum, crezi tu că noi...
Suntem îndrăgostiţi...?
Suntem îndrăgostiţi...?

Vezi...
şi-n ochii tăi există nelinişte şi îndoială
Pesemne c-ai trăit (trecut prin aşa experienţă)
Mai e ceva ce încă nu a luat sfârşit.

Vino!
Confruntă-te şi tu cu adevăratul tu din tine
Spune acum, crezi tu că noi
Suntem îndrăgostiţi...?
Suntem îndrăgostiţi...?

Suntem îndrăgostiţi...?
Suntem îndrăgostiţi...?
Затверджено iepurica - 21 Жовтня 2008 12:25





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

19 Жовтня 2008 20:15

BudaBen
Кількість повідомлень: 177
Pentru versul "Te afli acolo unde cuvintele s-au terminat"... Nu-mi dau seama daca se schimba intelesul initial. De fapt, am avut o discutie cu fata care a tradus in franceza si am ajuns la concluzia ca e... cam ok. Dar vreau sa stiu ce credeti, ma cam roade, caci este o zicala al carei inteles vine asa: esti intrun loc unde, indiferent de ce ai spune, indiferent ce cuvant ai folosi, nu ai sa-l gasesti pe cel potrivit de spus.
Mai pe scurt: nu te forta caci nu poti explica in vorbe, orice-ai spune-i vorba-n vant, s-a spus totul inainte de venirea ta.