Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



10翻译 - 土耳其语-罗马尼亚语 - Gece-Asik miyiz

当前状态翻译
本文可用以下语言: 土耳其语法语罗马尼亚语英语

讨论区 歌曲 - 爱 / 友谊

标题
Gece-Asik miyiz
正文
提交 Sckar
源语言: 土耳其语

AÅŸk
Herşeyi bıraktığın yerde başlar,
Kaçamazsın
Sözün bittiği yerdesin
Bir bu yüzden,
Konuşamazsın

Dua kadar dürüsttür
Onunla asla oynayamazsın
Şimdi söyle ,sence biz ..
Aşık mıyızz ..
Aşık mıyızz ..

Bak
Seninde gözlerinde huzursuzluk ve şüphe var
Belli ki yaşadığın,
Daha bitmemiÅŸ birÅŸeyler var

Gel,
Sende yüzleş içindeki gerçek senle
Şimdi ,söyle sence biz ..
Aşık mıyızz ..
Aşık mıyızz ..

Aşık mıyızz ..
Aşık mıyızz ..

标题
Dragostea.. Incepe din locul în care ai renunţat la tot
翻译
罗马尼亚语

翻译 BudaBen
目的语言: 罗马尼亚语

Dragostea
Începe din locul în care ai renunţat la tot
Nu poţi scăpa
Te afli acolo unde cuvintele s-au terminat
Acesta este motivul pentru care
Nu poţi vorbi

Este sinceră, precum o rugăciune
În niciun caz tu nu te poţi juca cu ea
Spune-acum, crezi tu că noi...
Suntem îndrăgostiţi...?
Suntem îndrăgostiţi...?

Vezi...
şi-n ochii tăi există nelinişte şi îndoială
Pesemne c-ai trăit (trecut prin aşa experienţă)
Mai e ceva ce încă nu a luat sfârşit.

Vino!
Confruntă-te şi tu cu adevăratul tu din tine
Spune acum, crezi tu că noi
Suntem îndrăgostiţi...?
Suntem îndrăgostiţi...?

Suntem îndrăgostiţi...?
Suntem îndrăgostiţi...?
iepurica认可或编辑 - 2008年 十月 21日 12:25





最近发帖

作者
帖子

2008年 十月 19日 20:15

BudaBen
文章总计: 177
Pentru versul "Te afli acolo unde cuvintele s-au terminat"... Nu-mi dau seama daca se schimba intelesul initial. De fapt, am avut o discutie cu fata care a tradus in franceza si am ajuns la concluzia ca e... cam ok. Dar vreau sa stiu ce credeti, ma cam roade, caci este o zicala al carei inteles vine asa: esti intrun loc unde, indiferent de ce ai spune, indiferent ce cuvant ai folosi, nu ai sa-l gasesti pe cel potrivit de spus.
Mai pe scurt: nu te forta caci nu poti explica in vorbe, orice-ai spune-i vorba-n vant, s-a spus totul inainte de venirea ta.