Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Англійська-Афріканас - I cannot be a perfect man, but I am sure that I...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: АнглійськаАфріканас

Категорія Думки

Заголовок
I cannot be a perfect man, but I am sure that I...
Текст
Публікацію зроблено Lofil
Мова оригіналу: Англійська

I cannot be a perfect man, but I am sure that I am the best man of your life... If I hurt you, forgive me!!! If you hurt me, feel forgiven... today yes, our life sees one paginates of newspaper for the world, because I love you.

Заголовок
Ek kan nie ´n perfekte man wees nie, maar ek is seker dat ...
Переклад
Афріканас

Переклад зроблено kathyaigner
Мова, якою перекладати: Афріканас

Ek kan nie ´n perfekte man wees nie, maar ek is seker dat ek die beste man van jou lewe is. As ek jou seer maak, vergewe my! As jy my seermaak, voel vergewe. Vandag, ja, lyk ons lewe soos 'n bladsy van 'n glanstydskrif, want ek hou van jou.
Пояснення стосовно перекладу
I am not sure what is meant by "sees one paginates of newspaper for the world"
My guess is "looks like an international newspaper page" or something similar. I have edited as if it were "like a page of a glossy paper", for I think that that association comes more easily to a Western c.q. South-African public. If you prefer the international newspaper thing, change *glanstydskrif* into *internationale koerant* (gbernsdorff)
Затверджено gbernsdorff - 17 Листопада 2009 11:48





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

5 Листопада 2009 17:11

gbernsdorff
Кількість повідомлень: 240
Hi Kathyaigner,
1. wrong place of *wees*
2. In this sentence *man* is a male of the human species. Afrikaans: man, not mens. [why did you translate it by *mens* first, by *man* later ?]
-> Ek kan nie 'n perfekte man wees nie,
3. *ek is seker dat* (no comma)
4. seermaak (delete *te*)
[why did you not change that in the second sentence, you did it in the third one]
5. *vergewen voel* = wrong word order, -> voel vergewe
[in imperatives the verb is always first]
6. *vandag (,ja,) jou lewe sien* is a wrong word order; if the clause begins with an adverb, inversion of subject and verb takes place
7. our = ons
-> vandag, ja, sien ons lewe

NB I am not sure what is meant by "sees one paginates of newspaper for the world "
I suggest "our lives look like an international newspaper page" or something similar, but we can ask the community's opinion as soon as the rest of your translation is OK.
Regards,
Guido

5 Листопада 2009 18:26

gbernsdorff
Кількість повідомлень: 240
Hi All,
I'd like your opinion on (part of) the English source text. "sees one paginates of newspaper for the world" doesn't make much sense to me. Am I right in suggesting to kathyaigner that it means something like "our lives look like an international newspaper page", or do any of you come with a better interpretation?
Thanks for your help!
Guido

5 Листопада 2009 19:50

Lein
Кількість повідомлень: 3389
Absolutely no clue... I have never heard an expression that sounds like it. Sorry!