Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



178Оригінальний текст - Румунська - Origine necunoscută. Opinia predominantă este

Поточний статусОригінальний текст
Цей текст можна переглянути такими мовами: РумунськаАнглійська

Категорія Нариси

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Origine necunoscută. Opinia predominantă este
Тексти для перекладу
Публікацію зроблено NicoVick
Мова оригіналу: Румунська

Origine necunoscută. Opinia predominantă este că avem de-a face cu un cuvînt de proveniență orientală, dar anterior contactului cu turcii(ceea ce pare a se adeveri prin prezența sa în dialecte și de asemenea prin apariția sa constantă, ca nume de persoană, din secolul XIII;)Ar fi prin urmare, cuvînt cuman sau turanic sau derivat de la iranianul bac. Evident, este dificil de combătut fundamentele acestor opinii, atîta vreme cît nu se poate indica, pe de o parte, calea de pătrundere a cuvîntului iranian.Cert este că termenul se află în toate limbile balcanice slave care inconjoară teritoriul romîn. Însăși aria de răspîndire a cuvîntului pare a indica prezența sa romînă;căci numai romîna a fost direct legată de toate limbile menționate mai sus, și faptul că acest cuvînt nu se explică prin mijloacele proprii nici uneia din aceste limbi. Totuși nu este posibil sa-l explicăm, pînă în prezent , numai prin intermediul romîn. În ce ne privește, și dat fiind faptul că în orice caz ne aflăm pe terenul fragil al conjecturilor, nu excludem posibilitatea de a se fi conservat în baci un cuvînt autohton, poate cel care corespunde latinescului pater și posibil același care s-a păstrat în bade. Originea dacică a cuvîntului fusese postulată încă de Hasdeu, Columna lui Traian. Celelalte explicații vechi par prea puțin plauzibile. După Miklosich, ar fi vorba de un termen slav care trebuie pus în legătură cu "basta" tata și cu "bastina" moștenire , ipoteză greu de susținut, datorită dificultăților fonetice.Șeineanu propunea ca etimon turc "baș" șef, care la rîndul lui nu poate fi posibil nici din punct de vedere istoric, nici fonetic.
Пояснення стосовно перекладу
dialect britanic
3 Лютого 2010 20:11





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

3 Лютого 2010 00:49

Bamsa
Кількість повідомлень: 1524
Can we release this request from standby Breaking any rules... 3...

CC: Freya iepurica

3 Лютого 2010 07:46

Freya
Кількість повідомлень: 1910
It's a history & ethymology related text, explanations of some old words. I guess it's extracted from an older book. I say this because of the "î" in the middle of some words here, now we use "â". My opinion is that it can be released. It will be a not so easy text to translate anyway.

P.S. In this time of the year it's already the session of exams at any college in Romania, so if it's put in stand-by for let's say 2 weeks, all the students will be then in a short vacation, anyway, after the exams.

3 Лютого 2010 10:03

Bamsa
Кількість повідомлень: 1524
Thanks Freya

10 Лютого 2010 10:44

Freya
Кількість повідомлень: 1910
Just to remove any doubts about this text that it could be homework. It's just a copy-pasted fragment from here. It should be translatable and not breaking any rules.