|
Переклад - Іспанська-Польська - Hola, querida. ¿Todo bien? Por aquà está todo en...Поточний статус Переклад
Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст. | Hola, querida. ¿Todo bien? Por aquà está todo en... | | Мова оригіналу: Іспанська Переклад зроблено pirulito
Hola, querida. ¿Todo bien? Por aquà está todo en paz, estoy con mucha nostalgia. ¿Cómo está D. Dora? Los recuerdo cuando voy a Boa Viagem, espero que no tarden en volver aquÃ, estaré esperando. ¿Henrique tuvo un buen viaje? Ahora acabamos de verdad, es una persona muy difÃcil, espero que sea feliz, me gustarÃa que estuviera aquà para conversar, por desgracia está lejos. Los quiero mucho. Besos. | Пояснення стосовно перекладу | Variación: ahora acabamos de verdad, ahora terminamos definitivamente (agora acabamos de verdade). |
|
| Czesc kochana, jak sie masz? | ПерекладПольська Переклад зроблено Medula | Мова, якою перекладати: Польська
Cześć kochana! Jak siÄ™ masz? Tutaj wszystko w porzÄ…dku, tÄ™skniÄ™*. Jak tam Pani Dora? PamiÄ™tam o Was gdy jeżdżę do Boa Viagem, mam nadziejÄ™ na wasz szybki powrót, bÄ™dÄ™ na was czekać. Enrique miaÅ‚ dobrÄ… podróż? Tym razem rozstaliÅ›my siÄ™ na zawsze. On ma bardzo trudny charakter. Mam nadziejÄ™, że bÄ™dzie szczęśliwy. ChciaÅ‚abym żeby tu byÅ‚ i żebyÅ›my mogli porozmawiać, niestety jest daleko. Bardzo was kocham. CaÅ‚ujÄ™! | Пояснення стосовно перекладу | TÅ‚umaczyÅ‚am biorÄ…c pod uwagÄ™ wersjÄ™ hiszpaÅ„skÄ… i portugalskÄ…, niestety obie wersje dosyć siÄ™ od siebie różniÄ…. Mam nadziejÄ™, ze siÄ™ przyda. * U mnie nostalgia
|
|
Затверджено Aneta B. - 21 Серпня 2010 16:27
Останні повідомлення | | | | | 4 Серпня 2010 21:29 | | | Witaj Medula!
Nie powinnaÅ› tÅ‚umaczyć bez polskich liter. ProszÄ™, popraw swoje tÅ‚umaczenie. Poza tym można by popracować nad interpunkcjÄ… tego tekstu, aby byÅ‚ bardziej zrozumiaÅ‚y. Nawet jeÅ›li w tekÅ›cie źródÅ‚owym jest zÅ‚a interpunkcja, jesteÅ›my zobowiÄ…zani stosować prawidÅ‚owÄ… w swoim tÅ‚umaczeniu. | | | 6 Серпня 2010 23:37 | | | | | | 7 Серпня 2010 11:15 | | MedulaКількість повідомлень: 6 | Jak plyta Bjork, tyle ze przez dwa l bylo juz zajete . Pozdrawiam i dzieki za dobre rady. Znowu pozostaje bez polskiej klawiatury, ale jakos sie z tym uporam, zeby lepiej tlumaczyc. | | | 9 Серпня 2010 14:30 | | | Rozumiem. Ja bym jeszcze zmieniÅ‚a interpunkcjÄ™ tego tekstu i jeszcze kilka polskich znaków brakuje. Spójrz:
Tym razem rozstaliśmy się na zawsze . On ma bardzo trudny charakter . Mam nadziej ę, że będzie szczęśliwy . Chciałabym żeby tu był i żebyśmy mogli porozmawiać . Niestety jest daleko.
Co Ty na to? | | | 10 Серпня 2010 00:13 | | MedulaКількість повідомлень: 6 | RzeczywiÅ›cie może być to dobre rozwiÄ…zanie. DziÄ™ki. | | | 10 Серпня 2010 00:22 | | |
Hello Lilly!
Could you provide me a bridge for evaluation when you have time, please? CC: lilian canale | | | 10 Серпня 2010 01:22 | | | "Hi, darling. How are you? Everything is fine here, I ache with longing. How is Dora? I remember you (plural) when I go to Boa Viagem, I hope you will not take long to come back here, I'll be waiting. Did Henrique have a nice trip? We broke up this time, he's a very difficult person (to deal with) I hope he'll be happy. I'd like him to be here to talk, unfortunately he's far away. I love you (plural) so much. Kisses." | | | 10 Серпня 2010 22:45 | | | Thank you so much, dear Lilly!
---
Witaj ponownie, Medula!
Jak widzisz otrzymałam angielskie tłumaczenie tego tekstu (sama nie znam jezyka źródłowego) i w zwiazku z tym mam parę pytań do Ciebie:
1. "Tutaj wszystko w porządku, wspominam wspólnie spędzony czas i tęsknię". (czy przypadkiem nie dodałaś czegoś od siebie w tym zdaniu?)
2. "Jak tam Pani Dora? Pamiętaj, że po powrocie do Boa Viagem będę czekać na twoją ponowną wizytę". (Ta część zupełnie odbiega od angielskiego tłumaczenia, które dostałam od eksperta języka portugalskiego i hiszpańskiego. Dlaczego?)
3. "Pozdrawiam!" --> CaÅ‚usy! (?) | | | 13 Серпня 2010 00:40 | | MedulaКількість повідомлень: 6 | Aneto!
Rzeczywiście można było ulepszyć to tłumaczenie.
Jesli chodzi o drugi punkt, to przyczepilam sie do pierwszego wrazenia po przeczytaniu tego zdania, az wreszcie doszlam do tego ze to zupelnie nie tak
Dziękuję za uwagi i dobre rady.
Pozdrawiam
| | | 13 Серпня 2010 15:50 | | | Droga Medulo!
"Los recuerdo cuando voy a Boa Viagem" zostało przetłumaczone przez Lilian: "I remember you (plural) when I go to Boa Viagem". Po polsku znaczy to: "Pamiętam o Was gdy jeżdżę/ przyjeżdżam do Boa Viagem".
Co Ty na to? | | | 13 Серпня 2010 22:15 | | MedulaКількість повідомлень: 6 | Masz racje Aneto!
Myślisz, ze teraz jest ok?
| | | 14 Серпня 2010 13:05 | | | Przepraszam CiÄ™, ale jeszcze jedno zdanie mi siÄ™ nie zgadza. Poza tym super. ProsiÅ‚abym, abyÅ› na przyszÅ‚ość nie tÅ‚umaczyÅ‚a, jesli nie jesteÅ› w stu procentach pewna, że zrobisz to dobrze. Wiem, że chciaÅ‚aÅ› dobrze i jesteÅ› tu nowa. DziÄ™kujÄ™ za chęć pomocy.
A to fragment, co do którego jeszcze mam wątpliwości:
"espero que no tarden en volver aquÃ" = I hope you will not take long to come back here,
Przetłumaczyłaś:
"mam nadzieję na wasz szybki powrót"
Ja sugeruję zmienić--> "mam nadzieję, że powrót nie zajmie Wam duzo czasu" lub "mam nadzieję, że nie zajmie Wam duzo czasu, aby tu wrócić".
| | | 14 Серпня 2010 17:04 | | MedulaКількість повідомлень: 6 | Nie ma problemu, w dodatku uważam ze bardzo dużo siÄ™ od ciebie nauczyÅ‚am, bo tak jak napisaÅ‚aÅ› jest to moje pierwsze tÅ‚umaczenie.
Co do ostatniego niejasnego zdania to nie mogÄ™ siÄ™ z tobÄ… zgodzić, ponieważ zwrotu "espero que no tarden en volver aquÃ" nie tÅ‚umaczy siÄ™ dosÅ‚ownie i najlepiej (wedÅ‚ug mnie) sens tej ekspresji oddaje zdanie "Mam nadziejÄ™ na wasz szybki powrót"
| | | 14 Серпня 2010 17:34 | | | Wszyscy tu uczymy siÄ™ od siebie nawzajem.
Ja nie znam hiszpańskiego, dlatego zanim cokolwiek zmienię, pytam się Ciebie o zdanie. Moje uwagi opierają się jedynie na angielskim tłumaczeniu, a wiadomo, że to nie to samo, co tłumaczyć bezpośrednio z oryginału.
Dobrze, więc zostawmy to zdanie, tak jak jest.
Teraz rozpocznę głosowanie. Może jeszcze ktoś z naszej społeczności będzie miał uwagi.
Proces ewalacji może wydawać Ci się trochę długi, ale staramy się, aby nasze tłumaczenia były najlepsze z możliwych. Każdy z nas ma prawo czasem popełniać błędy, ale eksperci i inni członkowie są po to, aby nam pomagać je skorygować. Mam nadzieję, że nie byłam zbyt "upierdliwa"..
MiÅ‚o byÅ‚o CiÄ™ poznać, Medulo! | | | 14 Серпня 2010 23:52 | | MedulaКількість повідомлень: 6 | Jasne, ze nie byÅ‚aÅ› zbyt upierdliwa. Doskonale CiÄ™ rozumiem. Teraz przynajmniej bÄ™dÄ™ wiedzieć jak siÄ™ zabrać za kolejne tÅ‚umaczenie. DziÄ™kujÄ™!
Pozdrawiam! | | | 15 Серпня 2010 12:51 | | | Nie ma za co. CieszÄ™ siÄ™, że mogÅ‚am trochÄ™ pomóc. Powodzenia przy dalszych tÅ‚umaczeniach. |
|
| |