| | |
| | 4 Août 2010 21:29 |
| | Witaj Medula!
Nie powinnaś tłumaczyć bez polskich liter. Proszę, popraw swoje tłumaczenie. Poza tym można by popracować nad interpunkcją tego tekstu, aby był bardziej zrozumiały. Nawet jeśli w tekście źródłowym jest zła interpunkcja, jesteśmy zobowiązani stosować prawidłową w swoim tłumaczeniu. |
| | 6 Août 2010 23:37 |
| | |
| | 7 Août 2010 11:15 |
| | Jak plyta Bjork, tyle ze przez dwa l bylo juz zajete . Pozdrawiam i dzieki za dobre rady. Znowu pozostaje bez polskiej klawiatury, ale jakos sie z tym uporam, zeby lepiej tlumaczyc. |
| | 9 Août 2010 14:30 |
| | Rozumiem. Ja bym jeszcze zmieniła interpunkcję tego tekstu i jeszcze kilka polskich znaków brakuje. Spójrz:
Tym razem rozstaliśmy się na zawsze . On ma bardzo trudny charakter . Mam nadziej ę, że będzie szczęśliwy . Chciałabym żeby tu był i żebyśmy mogli porozmawiać . Niestety jest daleko.
Co Ty na to? |
| | 10 Août 2010 00:13 |
| | Rzeczywiście może być to dobre rozwiązanie. Dzięki. |
| | 10 Août 2010 00:22 |
| |
Hello Lilly!
Could you provide me a bridge for evaluation when you have time, please? CC: lilian canale |
| | 10 Août 2010 01:22 |
| | "Hi, darling. How are you? Everything is fine here, I ache with longing. How is Dora? I remember you (plural) when I go to Boa Viagem, I hope you will not take long to come back here, I'll be waiting. Did Henrique have a nice trip? We broke up this time, he's a very difficult person (to deal with) I hope he'll be happy. I'd like him to be here to talk, unfortunately he's far away. I love you (plural) so much. Kisses." |
| | 10 Août 2010 22:45 |
| | Thank you so much, dear Lilly!
---
Witaj ponownie, Medula!
Jak widzisz otrzymałam angielskie tłumaczenie tego tekstu (sama nie znam jezyka źródłowego) i w zwiazku z tym mam parę pytań do Ciebie:
1. "Tutaj wszystko w porządku, wspominam wspólnie spędzony czas i tęsknię". (czy przypadkiem nie dodałaś czegoś od siebie w tym zdaniu?)
2. "Jak tam Pani Dora? Pamiętaj, że po powrocie do Boa Viagem będę czekać na twoją ponowną wizytę". (Ta część zupełnie odbiega od angielskiego tłumaczenia, które dostałam od eksperta języka portugalskiego i hiszpańskiego. Dlaczego?)
3. "Pozdrawiam!" --> Całusy! (?) |
| | 13 Août 2010 00:40 |
| | Aneto!
Rzeczywiście można było ulepszyć to tłumaczenie.
Jesli chodzi o drugi punkt, to przyczepilam sie do pierwszego wrazenia po przeczytaniu tego zdania, az wreszcie doszlam do tego ze to zupelnie nie tak
Dziękuję za uwagi i dobre rady.
Pozdrawiam
|
| | 13 Août 2010 15:50 |
| | Droga Medulo!
"Los recuerdo cuando voy a Boa Viagem" zostało przetłumaczone przez Lilian: "I remember you (plural) when I go to Boa Viagem". Po polsku znaczy to: "Pamiętam o Was gdy jeżdżę/ przyjeżdżam do Boa Viagem".
Co Ty na to? |
| | 13 Août 2010 22:15 |
| | Masz racje Aneto!
Myślisz, ze teraz jest ok?
|
| | 14 Août 2010 13:05 |
| | Przepraszam Cię, ale jeszcze jedno zdanie mi się nie zgadza. Poza tym super. Prosiłabym, abyś na przyszłość nie tłumaczyła, jesli nie jesteś w stu procentach pewna, że zrobisz to dobrze. Wiem, że chciałaś dobrze i jesteś tu nowa. Dziękuję za chęć pomocy.
A to fragment, co do którego jeszcze mam wątpliwości:
"espero que no tarden en volver aquÃ" = I hope you will not take long to come back here,
Przetłumaczyłaś:
"mam nadzieję na wasz szybki powrót"
Ja sugeruję zmienić--> "mam nadzieję, że powrót nie zajmie Wam duzo czasu" lub "mam nadzieję, że nie zajmie Wam duzo czasu, aby tu wrócić".
|
| | 14 Août 2010 17:04 |
| | Nie ma problemu, w dodatku uważam ze bardzo dużo się od ciebie nauczyłam, bo tak jak napisałaś jest to moje pierwsze tłumaczenie.
Co do ostatniego niejasnego zdania to nie mogÄ™ siÄ™ z tobÄ… zgodzić, ponieważ zwrotu "espero que no tarden en volver aquÃ" nie tÅ‚umaczy siÄ™ dosÅ‚ownie i najlepiej (wedÅ‚ug mnie) sens tej ekspresji oddaje zdanie "Mam nadziejÄ™ na wasz szybki powrót"
|
| | 14 Août 2010 17:34 |
| | Wszyscy tu uczymy siÄ™ od siebie nawzajem.
Ja nie znam hiszpańskiego, dlatego zanim cokolwiek zmienię, pytam się Ciebie o zdanie. Moje uwagi opierają się jedynie na angielskim tłumaczeniu, a wiadomo, że to nie to samo, co tłumaczyć bezpośrednio z oryginału.
Dobrze, więc zostawmy to zdanie, tak jak jest.
Teraz rozpocznę głosowanie. Może jeszcze ktoś z naszej społeczności będzie miał uwagi.
Proces ewalacji może wydawać Ci się trochę długi, ale staramy się, aby nasze tłumaczenia były najlepsze z możliwych. Każdy z nas ma prawo czasem popełniać błędy, ale eksperci i inni członkowie są po to, aby nam pomagać je skorygować. Mam nadzieję, że nie byłam zbyt "upierdliwa"..
Miło było Cię poznać, Medulo! |
| | 14 Août 2010 23:52 |
| | Jasne, ze nie byłaś zbyt upierdliwa. Doskonale Cię rozumiem. Teraz przynajmniej będę wiedzieć jak się zabrać za kolejne tłumaczenie. Dziękuję!
Pozdrawiam! |
| | 15 Août 2010 12:51 |
| | Nie ma za co. Cieszę się, że mogłam trochę pomóc. Powodzenia przy dalszych tłumaczeniach. |