Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Англійська-Шведська - Notes on a Music Album #4

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: АнглійськаІспанськаІталійськаРосійськаФранцузькаШведськаГолландськаНорвезькаПольськаНімецькаТурецькаДанськаКитайська спрощена

Категорія Сайт / Блог / Форум - Мистецтво / Творення / Уява

Заголовок
Notes on a Music Album #4
Текст
Публікацію зроблено salimworld
Мова оригіналу: Англійська

The moment I came out of my mother's womb, I cried. Now, after finishing "Iconophobic" I know why. That deep void was a reality that I lost. I followed some chords. Hoping that they lead to the umbilical cord...

I used screaming guitars, classical instruments, electronic beats and even sound effects to grumble, pour out my heart, mourn and rejoice repetitively.

This album is a concept album about fearing the world of imagery. I don't know if it is really a psychological problem but I liked the idea of morbid alienation toward images, icons and in general, reality. Iconophobic's booklet contains a passage in form of a circle that reads:

"Alas that man was free...When there was no image.
Alas that image became a means... for altering the reality.
Alas that reality... is itself, an imagery by man."
Пояснення стосовно перекладу
1. "I followed some chords. Hoping that they lead to the umbilical cord" means "I played some chords on musical instrument hoping that they help me find [my lost] umbilical cord"
2. Iconophobic is name of the music album. Please don't translate it.

Заголовок
Anteckningar kring ett musikalbum #4
Переклад
Шведська

Переклад зроблено pias
Мова, якою перекладати: Шведська

Det ögonblick jag kom ut ur min mors sköte, grät jag. Nu, efter att ha färdigställt "Iconophobic" så vet jag varför. Den där djupa tomheten var en verklighet som jag förlorade. Jag följde några ackord. Hoppades att de ledde till navelsträngen...

Jag använde skrikande gitarrer, klassiska instrument, elektroniska beats och även ljudeffekter för att klaga, uttrycka mitt hjärta, sörja och glädjas repetitivt.

Detta album är ett konceptalbum om att frukta bildspråkets värld. Jag vet inte om det verkligen är ett psykologiskt problem men jag gillade idén om sjukligt avståndstagande från bilder, ikoner och generellt, verkligheten. Iconophobics häfte innehåller en passus i form av en cirkel som lyder:

"Ack, människan var fri... när det inte fanns någon bild.
Ack, bilden blev ett verktyg... för att förändra verkligheten.
Ack, verkligheten... är i sig en bild skapad av människan."
Затверджено lenab - 13 Липня 2011 23:48





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

12 Липня 2011 17:41

X212
Кількість повідомлень: 2
Beats i detta fallet blir "beats" även i den svenska musikvärlden och inte "takter" som innebär något annat. repetivt ändra till repetitivt. Ändra gilla till gillade. ( då det refererar till idén inför albumet). Morbid alienation antyder sjukligt avståndstagande snarare än utanförskap. självvalt utanförskap eller avståndstagande.

Alas= Ack. "That man was free" och de andra "that" kan lika gärna vara "att". Ändra "när det inte var någon bild" till "när det inte fanns någon bild". Ändra "hjälpmedel" till medel. Ack att verkligheten är i sig en bild skapad av människan" Då "En bild av människan" är tvetydigt och kan betyda "an imagery by man" och "an image of man"

12 Липня 2011 22:33

pias
Кількість повідомлень: 8113
Stort tack för många bra synpunkter! Jag har korrigerat -dock inte allt.

"hjälpmedel", "medel", "möjligheter", "utvägar" är ju alla synonymer, kanske kan man använda "verktyg" istället? Det låter faktiskt bättre i mina öron!!

Du har rätt, "that" skulle även kunna vara "att", men jag tolkar det som ett demonstrativa pronomen här. Kanske kan man plocka bort "den" (eftersom det redan är i bestämd form?)

Lena (om du har tid) Vad tror du?

CC: X212 lenab

12 Липня 2011 22:40

X212
Кількість повідомлень: 2
LÃ¥ter bra! Riktigt bra.

13 Липня 2011 13:37

lenab
Кількість повідомлень: 1084
Håller med, det är riktigt bra. Bara en sak Jag vill att det ska vara "lyder" istället för läses.

13 Липня 2011 15:17

pias
Кількість повідомлень: 8113
Ah, tusen tack!

Såklart ska det vara "lyder"!!! Bra med dig Lena, så fort jag 'ropar' på dig så dyker du upp, klart lydig. Jag fixar den lilla grejen och sen hoppas jag att allt är ok.


13 Липня 2011 17:41

pias
Кількість повідомлень: 8113
Lena (snälla, söta, rara, fantastiska, underbara ) Jag tror det är bäst om du godkänner översättningen, visst kan jag göra det själv... men det känns liksom inte helt rätt.

13 Липня 2011 23:48

lenab
Кількість повідомлень: 1084
Ordnat!!

14 Липня 2011 09:28

pias
Кількість повідомлень: 8113