|
Переклад - Англійська-Турецька - imprimaturaПоточний статус Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
| | Текст Публікацію зроблено issos | Мова оригіналу: Англійська
The degree of darkness or lightness of imprimatura should be chosen in relation to the largest light area of the future painting, such as a white drape or a face. You can use only yellow ochre and lamp black. However, Prussian blue and burnt umber are added to accelerate drying of the next layers. The presence of Prussian blue and burnt umber in imprimatura enables you to make your mixture warmer or colder. |
|
| | | Мова, якою перекладати: Турецька
İmprimaturanın* koyuluk veya açıklık derecesi, yaratılacak olan resmin en geniş açık renkli alanına göre seçilmeli, beyaz bir perde yada bir yüz* gibi. Sadece hardal sarısı ve lamba-isi siyahı (renklerini) kullanabilirsiniz. Ancak, lacivert ve acı kahverengi, sonradan uygulanacak olan katmanların kurumasını hızlandırmak için eklenir. Bu iki renk, karışımı daha canlı, ya da daha donuk yapmanızı sağlar.**
| Пояснення стосовно перекладу | *'imprimatura'='first paint layer'=> resmin baÅŸlangıcında, tablo yuzeyinin üzerine boyanmış ÅŸeffaf tonlu 'leke'. Hafif boya katmanları aracılığıyla ışıgın tabloya yansıtılması için kullanılan teknik. **Tekrari onlemek amaciyla, anlami degistirmeksizin, cevirideki son cumle kisaltilmistir. Literal cevirisi su sekildedir:'Bu iki rengin imprimatura’daki duruÅŸu, karışımı daha canlı, ya da daha donuk yapmanızı saÄŸlar.'
'face'=> ceviride 'yüz' olarak kullanildi, fakat 'yüzey' anlamini da cagristiriyor. 'yellow ochre'=> hardal sarisi rengi 'lamp black\=> lamba isi siyahi rengi 'prussian blue'=> prusya mavisi/lacivert rengi 'burnt umber'=> aci kahverengi 'warmer or colder'=> sozluk anlami 'daha sıcak ya da daha soğuk', fakat resim sanatinda renkler icin manasi 'daha sicak/canli ya da daha donuk/mat'. |
|
Останні повідомлення | | | | | 15 Червня 2012 22:36 | | | merhaba violet-ist.
cevirinizi asagidaki noktalara gore duzeltmeniz rica ederim:
-imprimatura=>'arka fon'anlamina geliyor, yanilmiyorsam
-'drape ' burada 'kumas' veya 'perde' olarak kullanilmistir
-'lamp black'=> lamba is'i rengi'dir
-son iki cumlenin tercumesi iyilestirilebilir.
kolay gelsin.
| | | 17 Червня 2012 23:09 | | | Selam, Mesud!
Az once bu ceviriyi yapan arkadasimizin aktif olmadigini farkettim. Ceviriyi kendimce duzenledim, ama vakit buldugunda, senin de fikrini almak isterim.
(belki de bu durumda reddetmek daha dogrudur, ama isin icinde emek olunca yapamiyorum)
'Arka fon renginin koyuluk veya açıklık derecesi, yaratilacak olan resmin en geniş açık renkli alanına göre seçilmeli, beyaz bir kumaş (perde) yada bir yüz gibi.
Sadece hardal sarısı ve lamba-isi (siyahı) (renklerini) kullanabilirsiniz. Bununla beraber, lacivert/prusya mavisi ve aci kahverengi, sonradan uygulanacak olan katmanların kurumasıni hızlandirmak için eklenir. Bu iki rengin fon'da kullanilmasi,karışımınizi canlı yada donuk yapmanıza imkan sağlar.'
CC: Mesud2991 | | | 17 Червня 2012 23:49 | | | Selam,
İmprimatura: Beyaz bir alan sürelen ince bir saydam renk katmanı (ışığı azaltmak için kullanılıyormuş) Türkçesi nedir bilemem, konu bana uzak.
However --> Ancak, ama
warmer or colder --> daha sıcak ya da daha soğuk
| | | 17 Червня 2012 23:53 | | | Cok tesekkurler! | | | 3 Вересня 2012 22:46 | | | Merhaba Figen Hanım,
face--> yüzey ('yüz' bana biraz garip geldi, insan yüzünü çağrıştıyor)
Belki ilk cümle şu şekilde kulağa daha hoş gelebilir, ama sadece bir öneri:
Boyamaya başlamadan önce imprimatura’nın koyuluk ve açıklık derecesi, tablonun açıklığı/parlaklığı en büyük olan alanına göre seçilmelidir, örneğin beyaz bir perde veya yüzey gibi.
Bir de son cümlede 'presence' yanlış çevrilmiş.
Ä°mprimatura’daki bu iki rengin duruÅŸu (kalitesi), karışımınızı daha canlı ya da daha donuk yapmanızı saÄŸlar. | | | 4 Вересня 2012 00:01 | | | yüzey,kumas veya nesne de olabilir tabi, alintinin konusuna bagli. ama, cogunlukla insan yüzü olan tablolarda kullanilan teknik oldugunu biliyorum, bu yüzden de 'yüz' kullandim. ilk okudugumda da 'bir yüz' seklinde algilamistim. ikilemde kaldim, dusuneyim. aslinda 'a face' denmis metinde, 'yuzey' olsaydi 'face of..' olmazmiydi?
son cumle icin katiliyorum | | | 4 Вересня 2012 00:24 | | | Evet, haklısınız, ama her zaman tamlama ÅŸeklide olmasına gerek yok sanırım. Mesela ÅŸurada: http://www.ehow.com/video_7858199_draw-clock-face.html
"Such as a white drape or a [white] face" 'white' eksiltilmiş olarak düşündüm.
En iyisi beni boÅŸverin. Kafa karıştırıyorum her zamanki gibi | | | 4 Вересня 2012 00:42 | | | estaÄŸfurullah, ne demek...
ben oylama baslatmistim zaten, gelen yorumlari da gorelim, ona gore sonlandiralim. | | | 4 Вересня 2012 11:57 | | issosКількість повідомлень: 1 | ARKADAÅžLAR ÇABALARINIZ İÇİN ÇOK TEÅžEKKÃœR EDERÄ°M konu güzel sanatlar dalının terimlerini içerdiÄŸinden ufak tereddütler olmuÅŸ ama iy iÅŸti,tekrar TEÅžEKKÃœRLER.....
issos | | | 4 Вересня 2012 12:03 | | | Rica ederiz | | | 6 Вересня 2012 15:54 | | | Rica ederiz, issos!
Biz de, gosterdiginiz sabir ve anlayis icin tesekkur ederiz!
Aslinda bahsettiniz o tereddutlerimizin dogru ifadesini bize kisaca aktarirsaniz, size mutesekkir oluruz. Boylece ceviriyi duzeltip, sonladirabiliriz (gorevimizin son asamasi, elimizdeki her tercumenin kabulunu yapmak, yani onaylamak). | | | 7 Вересня 2012 00:40 | | dentaКількість повідомлень: 7 | dans la partie "Bu iki rengin imprimatura’daki duruÅŸu", "imprimatura’daki duruÅŸu" peut être enlevé car on sait qu'il s'agit de l'imprimatura et pas d'autre chose ; ainsi "Bu iki rengin" peut être simplifé en "Bu iki renk", 'renk' devenant sujet de la phrase. L'ensemble est alors allégé des répétitions. Ça donne : "Bu iki renk, karışımınızı daha canlı, ya da daha donuk yapmanızı saÄŸlar." | | | 7 Вересня 2012 20:03 | | | merhaba denta, yardimlarin icin tesekkurler! yazdiklarinizi turkce veya ingilizce anlatabilirmisiniz acaba?
hi denta, thank you for your help!
may I ask you if you can write all this in turkish or english? CC: denta | | | 20 Жовтня 2012 21:14 | | dentaКількість повідомлень: 7 | Merhaba Figen Hamın. Evet, acıklamaları türkçeden yapabilirim.
"Bu iki rengin imprimatura’daki duruşu" cümle parçasında, "imprimatura’daki duruşu" yazılmasada olur çünkü konu imprimatura'dır. Ve "Bu iki rengin" "Bu iki renk" şekilde değişebilir, böyle 'renk' cümlenin öznesi oluyor. Cümle tekrarlamalardan hafiflenmiştir. Cümle böyle oluyor : "Bu iki renk, karışımınızı daha canlı, ya da daha donuk yapmanızı sağlar."
Diğer mesajları okudum ve 'imprimatura' kelimesi zorluk çektiriyor. Araştırdım ve anladığıma göre, 'imprimatura' tablonun arka planın renkli oluşuna denir. Artık türkçede özel ismi var mıdır ? Özel terim olduğu için, öyle kalabilir (bence).
Cevap vermem gediçtim ama umarım yardımcı olmuÅŸÅŸurum. | | | 21 Жовтня 2012 11:49 | | | yardimlarin icin cok tesekkurler, denta!
|
|
| |