| |
|
Переклад - Турецька-Англійська - SUSKUNDUMПоточний статус Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія Поезія | | | Мова оригіналу: Турецька
SUSKUNDUM DEMİR PERDELERLE ÇEVRİLİ YÜREĞİM HADİ HADİ GEL DEDİ GÖZLERİN GELEMEDİM SEVMEMEK DEĞİL Dİ SANA GELMEMİ ENGELLEYEN KÜÇÜK BİR ÇOCUĞUN KORKUSU YA SEVMEZSEN BENİ SEVERSEN EĞER AL OZAMAN YÜREĞİMİ RUHUMU HİÇ SUSMAYAYIM SEVEYİM SENİ |
|
| | ПерекладАнглійська Переклад зроблено kafetzou | Мова, якою перекладати: Англійська
I WAS SILENT MY HEART WAS SURROUNDED BY IRON CURTAINS COME ON COME ON, SAID YOUR EYES I COULDN'T COME IT WASN'T NOT LOVING WHAT STOPPED ME FROM COMING TO YOU WAS THE FEAR OF A SMALL CHILD WHAT IF YOU DON'T LOVE ME IF YOU LOVE THEN TAKE MY SOUL, MY HEART I WON'T BE SILENT AT ALL I'LL LOVE YOU
| Пояснення стосовно перекладу | Purple prose would be too much said. |
|
Затверджено kafetzou - 4 Квітня 2007 07:07
Останні повідомлення | | | | | 4 Квітня 2007 01:16 | | | Dans la 2ème phrase ÇEVRÄ°LÄ° est un adjectif tiré du verbe çevrilmek et non un verbe conjugué, dans la 4éme phrase le mot HADÄ° n'est pas traduit,dans la 6ème phrase SEVMEMEK est un infinitif, dans la 9ème phrase il y a une faute au mot SMALL, dans la 10ème phrase WHAT se traduit en turc par NE YA serait plutôt traduit par YES, dans la 13ème phrase RUH âme UM derrière qui est le possessif mon donc RUHUM mon âme et non celle de mon coeur les deux dernières phrases sont au futur alors que dans le texte d'origine elles sont au subjonctif présent | | | 3 Квітня 2007 23:17 | | sybelКількість повідомлень: 76 | effectivement tout ceci est vrai kaftezou a rejeté ma traduction 10 minutes avant de faire la sienne je crois pourtant qu'elle n'était pas pire que celle-ci | | | 4 Квітня 2007 14:46 | | | I'm going to answer in English, because my French may not be good enought to give you two a proper answer.
1) It often happens that I do a translation myself a few minutes after rejecting one, because the act of rejecting has called that translation to my attention.
2) Sybel, your translation was not terrible - it's just that it wasn't the best English it could be.
3) turkishmiss, all of the items you pointed out above were translated carefully, but sometimes you have to give yourself a little freedom in order to have a translation that works in the target language. I will address each of your objections:
çevrili = surrounded - there is no other way to translate it correctly
hadi = come on, but "come on come" makes no sense in English.
sevmemek: an infinitive used as a noun is often translated as a gerund in English. In this case it is the only correct way to translate it.
You're right about smal - thanks, I fixed it.
What if is the correct translation of ya __sen.
You're right about yüreğimi ruhumu - I misread it as yüreğimin - I fixed it.
The last two sentences are not subjunctive - they use the 1st person imperative, which doesn't exist in English. That's why I used future to translate them - I think that comes closest to the meaning.
Thank you for the two corrections. | | | 6 Квітня 2007 15:30 | | | Why does this need to be checked by an administrator? | | | 6 Квітня 2007 15:56 | | | la première personne de l'impératif n'existe pas non plus en turc, hadi gel signifie allez viens il peut bien être traduit par go, come on, ya signifie certes, oui, si, je crois que what signifie quoi et se dit ne en turc | | | 6 Квітня 2007 16:47 | | | Je parlais des dernier deux lignes: "HİÇ SUSMAYAYIM
SEVEYİM SENİ" - ça c'est la première personne de l'impératif.
On ne peut pas dire "go come on" en anglais. Je crois que tu ne sais pas bien l'anglais, mais tu parles français mieux que moi.
Et comme une note sur la traduction en générale - on ne peut pas traduire mot par mot - il faut qu'on traduise une comme une phrase. Par exemple, on ne peut pas traduire la phrase simple "j'en ai assez" en turc comme "ben ondan sahip oluyorum yeterli". Hedef dilinin kurallarına göre çevirmemiz lâzım. | | | 6 Квітня 2007 17:48 | | | En faisant des vérifications pour m'assurer que la 1ére personne de l'impératif n'existe pas j'ai pu me rendre compte que YA SEVMEZSEN BENÄ° aurait aussi du être traduit autrement puisqu'il est au conditionnel dans le teste d'origine. | | | 6 Квітня 2007 20:45 | | | C'était pour ça que j'avais utilisé les mots "what if" en anglais. |
|
| |
|