| |
|
Translation - Swedish-French - min utbildningCurrent status Translation
This translation request is "Meaning only". | | | Source language: Swedish
Jag lämnar din ansökan till Stockholm (Örebro har ej möjlighet att gekompletteringskurser i dina ämnen inom ULV-projektets ram).En fråga: har du orginaldokument på din utbildning från Irak? Iansökningen finns enbart Högskoleverkets värdering |
|
| | TranslationFrench Translated by Tiary | Target language: French
Je dépose ta requête à Stockholm (il n'est pas possible à Örebro de donner dans tes matières les cours complémentaires dans le cadre du projet ULV). Une question : disposes-tu de documents originaux attestant ta formation en Irak ? Dans la requête n'est reprise que l'évaluation de Högskoleverket | Remarks about the translation | Hej,
Som jag skrev tidigare stod det fel bl.a. i sista meningen: "Iansökningen" som jag inte begrep förra gången men som gick bättre denna gång!
Thierry ---------------------------------------------- N.B. : Högskoleverket = A central authority for matters concerning institutions of higher education . (Thanks to Pia's notification) |
|
Validated by Botica - 23 January 2008 12:08
Last messages | | | | | 23 January 2008 08:46 | | | Hello Pia! I opened a poll for this text, because I'm in doubt about translation from the last sentence. OK, I used the systranbox to get an idea about meaning of Swedish, which isn't a too accurate way to verify from Swedish into English, but from the last sentence, with this tool, I got this :
"Iansökningen is only National Agency for Higher Education's value" , which is very far from what I can read in French.
Could you bridge me the last sentence, Pia
Thanks a lot!
| | | 23 January 2008 08:50 | | | Sorry I thought I opened this poll, actually it is my new colleague Botica who did it, but I still need this bridge for evaluation, whoever will validate it or not... | | | 23 January 2008 09:23 | | piasNumber of messages: 8113 | Hi Franck! You are back.
Systrana seem to bee a bit "tricky" ..
Here it goes:
"In the application there is only Högskoleverkets valuation".
Högskoleverket = A central authority for matters concerning institutions of higher education
| | | 23 January 2008 09:30 | | | Thanks a lot Pia!
This translation seems to be correct, I think you can validate, Botica.
CC: Botica | | | 23 January 2008 17:03 | | TiaryNumber of messages: 21 | Bonsoir,
J'entends pour la première fois parler de la "National Agency for Higher Education's value" suédoise ce soir.
J'avoue que j'imaginais qu'une (ou plusieurs) faute(s) de frappe s'étai(en)t glissée(s) dans l'original puisque dans la première phrase du texte il était question d'une demande, d'une requête ("ansökan" . La seconde phrase commençant par Iansokningen, je pensais logiquement qu'il s'agissait de "I ansökningen" où aurait accidentellement disparu l'intervalle entre les deux mots, signifiant en français "dans la requête". Ceci était d'autant plus vraisemblable que l'umlaut manquait sur le "o" et que cette seconde phrase commençait par un "i" majuscule et non un "l".
Il y avait de quoi perdre son latin !
Bref, c'est pas la peine d'en faire un fromage.
Mais tout s'explique !
A bientôt,
Tiary |
|
| |
|