| |
|
Prevod - Svedski-Francuski - min utbildningTrenutni status Prevod
Ovaj prevod zahteva "Samo značenje". | | | Izvorni jezik: Svedski
Jag lämnar din ansökan till Stockholm (Örebro har ej möjlighet att gekompletteringskurser i dina ämnen inom ULV-projektets ram).En fråga: har du orginaldokument på din utbildning från Irak? Iansökningen finns enbart Högskoleverkets värdering |
|
| | Prevod Francuski Preveo Tiary | Željeni jezik: Francuski
Je dépose ta requête à Stockholm (il n'est pas possible à Örebro de donner dans tes matières les cours complémentaires dans le cadre du projet ULV). Une question : disposes-tu de documents originaux attestant ta formation en Irak ? Dans la requête n'est reprise que l'évaluation de Högskoleverket | | Hej,
Som jag skrev tidigare stod det fel bl.a. i sista meningen: "Iansökningen" som jag inte begrep förra gången men som gick bättre denna gång!
Thierry ---------------------------------------------- N.B. : Högskoleverket = A central authority for matters concerning institutions of higher education . (Thanks to Pia's notification) |
|
Poslednja provera i obrada od Botica - 23 Januar 2008 12:08
Poslednja poruka | | | | | 23 Januar 2008 08:46 | | | Hello Pia! I opened a poll for this text, because I'm in doubt about translation from the last sentence. OK, I used the systranbox to get an idea about meaning of Swedish, which isn't a too accurate way to verify from Swedish into English, but from the last sentence, with this tool, I got this :
"Iansökningen is only National Agency for Higher Education's value" , which is very far from what I can read in French.
Could you bridge me the last sentence, Pia
Thanks a lot!
| | | 23 Januar 2008 08:50 | | | Sorry I thought I opened this poll, actually it is my new colleague Botica who did it, but I still need this bridge for evaluation, whoever will validate it or not... | | | 23 Januar 2008 09:23 | | piasBroj poruka: 8113 | Hi Franck! You are back.
Systrana seem to bee a bit "tricky" ..
Here it goes:
"In the application there is only Högskoleverkets valuation".
Högskoleverket = A central authority for matters concerning institutions of higher education
| | | 23 Januar 2008 09:30 | | | Thanks a lot Pia!
This translation seems to be correct, I think you can validate, Botica.
CC: Botica | | | 23 Januar 2008 17:03 | | | Bonsoir,
J'entends pour la première fois parler de la "National Agency for Higher Education's value" suédoise ce soir.
J'avoue que j'imaginais qu'une (ou plusieurs) faute(s) de frappe s'étai(en)t glissée(s) dans l'original puisque dans la première phrase du texte il était question d'une demande, d'une requête ("ansökan" . La seconde phrase commençant par Iansokningen, je pensais logiquement qu'il s'agissait de "I ansökningen" où aurait accidentellement disparu l'intervalle entre les deux mots, signifiant en français "dans la requête". Ceci était d'autant plus vraisemblable que l'umlaut manquait sur le "o" et que cette seconde phrase commençait par un "i" majuscule et non un "l".
Il y avait de quoi perdre son latin !
Bref, c'est pas la peine d'en faire un fromage.
Mais tout s'explique !
A bientôt,
Tiary |
|
| |
|