| | |
| | 1 November 2009 20:46 |
| | Gordane pliz baci pogled OVDE
|
| | 7 November 2009 01:06 |
| | Draga, volela bih da cujem tvoje misljenje.
Meni se tu nesto ne uklapa... |
| | 11 November 2009 08:24 |
| | Joj!
Pretpostavljam da se navode razlike izmedju odredbi zakona (Pokusala sam da citam spise, zaboga nikako mi ne ide, Filoloski je keva)
Gordane reci nam da imaš ikakve veze sa pravima PLIZ!
Drugari, helpujte!!! CC: fikomix Cinderella |
| | 11 November 2009 11:38 |
| | Imao sam predmet "Rechtslehre" na masinstvu.
Ne znam kod kojeg dela imate problem?
UNCITRAL Model-Zakon razlikuje izmedju
A.odredbe ovog zakona koje se moraju postovati
B.odredbe koje sluze samo kao predlog(nacrt) za medjunarodne trgovinske poslove
linkovi:
http://www.uncitral.org/uncitral/en/uncitral_texts/arbitration/1985Model_arbitration.html
http://www.google.com/search?as_q=UNCITRAL&hl=de&client=firefox-a&rls=org.mozilla%3Ade%3Aofficial&hs=o6p&num=10&btnG=Google-Suche&as_epq=&as_oq=&as_eq=&lr=lang_sr&cr=&as_ft=i&as_filetype=&as_qdr=all&as_occt=any&as_dt=i&as_sitesearch=&as_rights=&safe=images
http://www.google.com/search?q=UNCITRAL-ovim+Model+zakon+o+me%C4%91unarodnoj+trgovini&ie=utf-8&oe=utf-8&aq=t&rls=org.mozilla:de:official&client=firefox-a
Pozdrav
Gordan |
| | 11 November 2009 20:31 |
| | "Razlikuje" ne ide uz "izmedju". Moglo bi da bude "pravi razliku izmedju...".
Ne dopada mi se ni to sto je "izmedju" upotrebljeno na dva mesta, a gramaticki bi bilo pravilno samo na jednom, npr.:
"izmedju X i Y", a ne "izmedju X i izmedju Y".
Nikad nisam cula za "Model-zakon". Sta bi to bilo i da li se to bas tako kaze na srpskom? |
| | 11 November 2009 22:32 |
| | Zdravo GordanB
Cini mi se da su devojke su u pravu, dobro si preveo, samo prevod ne odgovara pravnom jeziku koji se koristi u Srbiji. Zbog toga prevod malo zbrkan.
"Nacrt zakona se razlikuje u 'bilo koje odredbe ovog zakona stranke ne mogu prekrÅ¡iti ', koje se ne mogu savladati Äak i po dogovoru, i po drugim odredbama zakona ili zahtevima arbitražne saglasnosti, kojim se mogu odreći(otkazati) ponaÅ¡anja koja spadaju u 4.Älan "
Nadam se da sam bio od pomoci
Puno pozdrava
Takodje puno poljubaca najlepsim devojkama u Cucumis'u |
| | 12 November 2009 11:54 |
| | @Maki_sindja
->"Razlikuje" ne ide uz "izmedju". Moglo bi da bude "pravi razliku izmedju...".
<-U pravu si, zato su experti tu da poprave
ali ipak se koristi - trazi "razlikuje između" u google
->Nikad nisam cula za "Model-zakon". Sta bi to bilo i da li se to bas tako kaze na srpskom?
<-Molim te pogledaj linkove
@fixomix
<- meni se opet ne svidja tvoj predlog.
Nacrt zakona se razlikuje u 'bilo koje odredbe ovog zakona(?koje?) stranke ne mogu prekršiti '
"Model Low" ne znaci "nacrt zakona" nego se zakon tako zove.
"koje se ne mogu savladati" savladati?? mozda ignorisati? ili jos bolje "moraju postovati"
"kojim se mogu odreći(otkazati) ponašanja" ponašanja?? jesi li siguran? google-kaze tako?
"conduct" kao imenica znaci "ponasanje" ali kao glagol ima znacenje "izvesti,sprovesti" znaci "by conduct" = "pri sprovodjenju" pogledaj ovaj link
http://www.merriam-webster.com/thesaurus/conduct
@all
IMHO ,ako prevodi ovakvog tipa treba da se koriste u sudu 1/1 onda to mora uraditi tim strucnjaka(pravnih i lingvistickih) a ne besplatan servis. |
| | 12 November 2009 16:00 |
| | Moze se reci "razlika izmedju", ali ne i "razlikuje izmedju". Cak sam pogledala i na Googlu kao sto si predlozio.
Moj predlog:
Model zakon pravi razliku izmedju "bilo kojih odredbi ovog zakona od kojih stranke ne mogu odstupiti", sto se ne moze overcome cak ni sporazumom, i "drugih odredbi ovog zakona ili zahteva arbitraznog sporazuma", koji se mogu izbeci/odbaciti sprovodjenjem koje se uklapa u clan 4/shodno clanu 4.
Kao sto vidite, nisam uspela da se setim adekvatnog prevoda za "overcome", a da se uklapa u smisao recenice. Predlozi? |
| | 12 November 2009 20:51 |
| | @maki_sinja
molim te pogledaj još jednom ovaj link
http://www.google.de/search?q=%22razlikuje+izme%C4%91u%22&ie=utf-8&oe=utf-8&aq=t&rls=org.mozilla:de:official&client=firefox-a
Po meni je "bilo kojih" suvisno
"overcome" mozda "prevazići/prevazilaziti" ?
koji se mogu odbaciti pri sprovodjenju ovog zakona shodno clanu 4. ?
Pozdrav |
| | 12 November 2009 21:09 |
| | Dao si mi link sa hrvatskim sajtovima. Tako ne moze da se kaze na srpskom.
Sto se tice "bilo kojih", tako stoji i u originalu. Ako je na srpskom suvisno onda je suvisno i na engleskom. Ali mi se ipak moramo drzati originala.
Svidja mi se tvoj poslednji predlog!
Nisam sigurna da li je "prevazici" prava rec... I meni je ona padala na pamet, ali mi nekako nije to to.
Jel imas mozda jos neku ideju? |
| | 15 November 2009 12:47 |
| | srpskohrvatski-hrvatski-srpski-bosanski-boÅ¡njaÄki ...i tako smo mi svi postali dolmeÄeri
Pa ja valjda govorim hercegovÄki jezik, samo joÅ¡ nisam svjesan toga nego ću to znati tek posle sljedećeg rata
ovaj zakon pravi razliku imeđu dvije vrste(grupe) odredbi, pa kad koristiš "bilo kojih" to mi onda nekako zvuci kao da tu mogu spadati obadvije grupe
"any provision" je jednina pa bi trebalo biti
"jedne(bilo koje) odredbe ovog zakona koju.." ..i ostalih odredbi...
"overcome" ignorisana/nepoštovana/pogažena/prekršena ??
Pozdrav |
| | 4 December 2009 21:47 |
| | Ne bih opet zapoÄinjao debatu o ovom prevodu ali
par stvari mi nekako ne pašu
1. 'any provision (singular) of this Law ..’..which (= provision, singular) cannot be overcome ,
'bilo koje odredbe(jednina) ...',koje se ne mogu(množina) ..
2. arbitraznog - fali kvakica
3. ..mogu biti izostavljene sprovoÄ‘enjem shodno Älanu 4.
Da li "izostavljene sprovoÄ‘enjem" ima isto znaÄenje kao "izostavljene pri sprovoÄ‘enju ovog zakona" ? |
| | 5 December 2009 11:06 |
| | Hvala za ispravke, u žurbi sam manje obratila pažnju na taj drugi deo. U pravu si!
Da, "izostavljene sprovoÄ‘enjem" i "izostavljene pri sprovoÄ‘enju ovog zakona", ali je u srpskom jeziku uobiÄajenije da se kaže na prvi naÄin.
Pozzz |