Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -セルビア語 - the Model Law distinguishes ...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 セルビア語

カテゴリ 説明 - 教育

タイトル
the Model Law distinguishes ...
テキスト
bojanajelisavac様が投稿しました
原稿の言語: 英語

the Model Law distinguishes between ‘any provision of this Law from which the parties cannot derogate’, which cannot be overcome even by agreement, and other provisions of the Law or requirements of the arbitration agreement, which can be waived by conduct falling within Article 4.
翻訳についてのコメント
text je komentar (pravni) clana 4. UNCITRAL Model Law Arbitration Rules

タイトル
Model-Zakon pravi razliku...
翻訳
セルビア語

GordanB様が翻訳しました
翻訳の言語: セルビア語

Model-zakon pravi razliku između 'bilo koje odredbe ovog zakona od koje partije ne mogu odstupiti ', koja se ne može zaobići čak ni sporazumom, i 'ostalih odredbi ovog zakona ili zahteva iz arbitražnog sporazuma', koje mogu biti izostavljene sprovođenjem shodno članu 4.
最終承認・編集者 maki_sindja - 2009年 12月 5日 11:06





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 11月 1日 20:46

Roller-Coaster
投稿数: 930
Gordane pliz baci pogled OVDE


2009年 11月 7日 01:06

maki_sindja
投稿数: 1206
Draga, volela bih da cujem tvoje misljenje.
Meni se tu nesto ne uklapa...

2009年 11月 11日 08:24

Roller-Coaster
投稿数: 930
Joj!

Pretpostavljam da se navode razlike izmedju odredbi zakona (Pokusala sam da citam spise, zaboga nikako mi ne ide, Filoloski je keva)

Gordane reci nam da imaš ikakve veze sa pravima PLIZ!

Drugari, helpujte!!!

CC: fikomix Cinderella

2009年 11月 11日 11:38

GordanB
投稿数: 33
Imao sam predmet "Rechtslehre" na masinstvu.
Ne znam kod kojeg dela imate problem?

UNCITRAL Model-Zakon razlikuje izmedju
A.odredbe ovog zakona koje se moraju postovati
B.odredbe koje sluze samo kao predlog(nacrt) za medjunarodne trgovinske poslove

linkovi:

http://www.uncitral.org/uncitral/en/uncitral_texts/arbitration/1985Model_arbitration.html

http://www.google.com/search?as_q=UNCITRAL&hl=de&client=firefox-a&rls=org.mozilla%3Ade%3Aofficial&hs=o6p&num=10&btnG=Google-Suche&as_epq=&as_oq=&as_eq=&lr=lang_sr&cr=&as_ft=i&as_filetype=&as_qdr=all&as_occt=any&as_dt=i&as_sitesearch=&as_rights=&safe=images

http://www.google.com/search?q=UNCITRAL-ovim+Model+zakon+o+me%C4%91unarodnoj+trgovini&ie=utf-8&oe=utf-8&aq=t&rls=org.mozilla:de:official&client=firefox-a

Pozdrav
Gordan

2009年 11月 11日 20:31

maki_sindja
投稿数: 1206
"Razlikuje" ne ide uz "izmedju". Moglo bi da bude "pravi razliku izmedju...".

Ne dopada mi se ni to sto je "izmedju" upotrebljeno na dva mesta, a gramaticki bi bilo pravilno samo na jednom, npr.:
"izmedju X i Y", a ne "izmedju X i izmedju Y".

Nikad nisam cula za "Model-zakon". Sta bi to bilo i da li se to bas tako kaze na srpskom?

2009年 11月 11日 22:32

fikomix
投稿数: 614
Zdravo GordanB
Cini mi se da su devojke su u pravu, dobro si preveo, samo prevod ne odgovara pravnom jeziku koji se koristi u Srbiji. Zbog toga prevod malo zbrkan.

"Nacrt zakona se razlikuje u 'bilo koje odredbe ovog zakona stranke ne mogu prekršiti ', koje se ne mogu savladati čak i po dogovoru, i po drugim odredbama zakona ili zahtevima arbitražne saglasnosti, kojim se mogu odreći(otkazati) ponašanja koja spadaju u 4.član "

Nadam se da sam bio od pomoci
Puno pozdrava

Takodje puno poljubaca najlepsim devojkama u Cucumis'u

2009年 11月 12日 11:54

GordanB
投稿数: 33
@Maki_sindja
->"Razlikuje" ne ide uz "izmedju". Moglo bi da bude "pravi razliku izmedju...".
<-U pravu si, zato su experti tu da poprave
ali ipak se koristi - trazi "razlikuje između" u google


->Nikad nisam cula za "Model-zakon". Sta bi to bilo i da li se to bas tako kaze na srpskom?
<-Molim te pogledaj linkove

@fixomix
<- meni se opet ne svidja tvoj predlog.
Nacrt zakona se razlikuje u 'bilo koje odredbe ovog zakona(?koje?) stranke ne mogu prekršiti '
"Model Low" ne znaci "nacrt zakona" nego se zakon tako zove.
"koje se ne mogu savladati" savladati?? mozda ignorisati? ili jos bolje "moraju postovati"
"kojim se mogu odreći(otkazati) ponašanja" ponašanja?? jesi li siguran? google-kaze tako?
"conduct" kao imenica znaci "ponasanje" ali kao glagol ima znacenje "izvesti,sprovesti" znaci "by conduct" = "pri sprovodjenju" pogledaj ovaj link
http://www.merriam-webster.com/thesaurus/conduct

@all
IMHO ,ako prevodi ovakvog tipa treba da se koriste u sudu 1/1 onda to mora uraditi tim strucnjaka(pravnih i lingvistickih) a ne besplatan servis.

2009年 11月 12日 16:00

maki_sindja
投稿数: 1206
Moze se reci "razlika izmedju", ali ne i "razlikuje izmedju". Cak sam pogledala i na Googlu kao sto si predlozio.

Moj predlog:
Model zakon pravi razliku izmedju "bilo kojih odredbi ovog zakona od kojih stranke ne mogu odstupiti", sto se ne moze overcome cak ni sporazumom, i "drugih odredbi ovog zakona ili zahteva arbitraznog sporazuma", koji se mogu izbeci/odbaciti sprovodjenjem koje se uklapa u clan 4/shodno clanu 4.

Kao sto vidite, nisam uspela da se setim adekvatnog prevoda za "overcome", a da se uklapa u smisao recenice. Predlozi?

2009年 11月 12日 20:51

GordanB
投稿数: 33
@maki_sinja
molim te pogledaj još jednom ovaj link
http://www.google.de/search?q=%22razlikuje+izme%C4%91u%22&ie=utf-8&oe=utf-8&aq=t&rls=org.mozilla:de:official&client=firefox-a

Po meni je "bilo kojih" suvisno
"overcome" mozda "prevazići/prevazilaziti" ?
koji se mogu odbaciti pri sprovodjenju ovog zakona shodno clanu 4. ?

Pozdrav

2009年 11月 12日 21:09

maki_sindja
投稿数: 1206
Dao si mi link sa hrvatskim sajtovima. Tako ne moze da se kaze na srpskom.

Sto se tice "bilo kojih", tako stoji i u originalu. Ako je na srpskom suvisno onda je suvisno i na engleskom. Ali mi se ipak moramo drzati originala.

Svidja mi se tvoj poslednji predlog!

Nisam sigurna da li je "prevazici" prava rec... I meni je ona padala na pamet, ali mi nekako nije to to.
Jel imas mozda jos neku ideju?

2009年 11月 15日 12:47

GordanB
投稿数: 33
srpskohrvatski-hrvatski-srpski-bosanski-bošnjački ...i tako smo mi svi postali dolmečeri
Pa ja valjda govorim hercegovčki jezik, samo još nisam svjesan toga nego ću to znati tek posle sljedećeg rata

ovaj zakon pravi razliku imeđu dvije vrste(grupe) odredbi, pa kad koristiš "bilo kojih" to mi onda nekako zvuci kao da tu mogu spadati obadvije grupe
"any provision" je jednina pa bi trebalo biti
"jedne(bilo koje) odredbe ovog zakona koju.." ..i ostalih odredbi...
"overcome" ignorisana/nepoštovana/pogažena/prekršena ??

Pozdrav

2009年 12月 4日 21:47

GordanB
投稿数: 33
Ne bih opet započinjao debatu o ovom prevodu ali
par stvari mi nekako ne pašu

1. 'any provision (singular) of this Law ..’..which (= provision, singular) cannot be overcome ,
'bilo koje odredbe(jednina) ...',koje se ne mogu(množina) ..

2. arbitraznog - fali kvakica

3. ..mogu biti izostavljene sprovođenjem shodno članu 4.
Da li "izostavljene sprovođenjem" ima isto značenje kao "izostavljene pri sprovođenju ovog zakona" ?

2009年 12月 5日 11:06

maki_sindja
投稿数: 1206
Hvala za ispravke, u žurbi sam manje obratila pažnju na taj drugi deo. U pravu si!

Da, "izostavljene sprovođenjem" i "izostavljene pri sprovođenju ovog zakona", ali je u srpskom jeziku uobičajenije da se kaže na prvi način.

Pozzz