| |
|
翻译 - 英语-葡萄牙语 - Looks like my watch is broken,what time is it now...当前状态 翻译
讨论区 表达 | Looks like my watch is broken,what time is it now... | | 源语言: 英语
"Looks like my watch is broken..." "It wouldn't surprise me ...because you handled it roughly..." "I already knew...but i expected a little...What time is it now by your watch?" | | In Japanese "ã©ã†ã‚„ら俺ã®è…•æ™‚計ã€å£Šã‚Œã¡ã¾ã£ãŸã¿ãŸã„ã 。" "当然ã ã‚。乱暴ã«ã‚ã¤ã‹ã£ãŸã‚“ã ã‹ã‚‰ã€‚" "ã¾ã‚ã€åˆ†ã‹ã£ã¦ã¯ã„ãŸãŒå°‘ã—期待ã—ã¡ã¾ã£ãŸã‚“ã よ。ãŠå‰ã®è…•æ™‚計ã˜ã‚ƒä»Šä½•æ™‚ã ?" |
|
| O meu relógio parece estar partido, que hora é agora... | | 目的语言: 葡萄牙语
" O meu relógio parece estar partido..." " Não me surpreenderia...porque o tens manuseado bruscamente..." " Eu já sabia...mas eu estava à espera de um pouco...Que horas são agora no teu relógio?" |
|
最近发帖 | | | | | 2008年 一月 14日 19:34 | | | Preciso de ajuda aqui... Eu não sei o significado de " roughly " em português, então não sei se está correcto... Se estiver apenas tenho a dizer que ficaria melhor:
" O meu relógio parece estar partido..."
" Não me surpreenderia...porque o tens manuseado torpemente..."
" Eu já sabia...mas esperei um pouco...Que hora é agora no teu relógio?"
CC: anabela_fernandes Borges guilon joner | | | 2008年 一月 14日 23:58 | | | " O meu relógio parece estar partido..."
" Não me surpreenderia...porque o tens manuseado bruscamente..." (roughly quer dizer "bruscamente, rudemente, toscamente)
" Eu já sabia...mas eu esperei um pouco...Que hora é agora no teu relógio?" Nesta tenho dúvidas porque "to expect" não é esperar no sentido de aguardar, mas sim de ter esperança e "esperei um pouco" fica um bocadinho ambÃguo. | | | 2008年 一月 15日 00:54 | | | broken -----> quebrado, não funciona (não partidocomo se fosse em dois)
torpemente ----> bruscamente
but I expected a little -----> I supposed you'd be a little more careful
| | | 2008年 一月 15日 01:28 | | | Para mim não há erro algum. | | | 2008年 一月 15日 19:08 | | | Eu acho que o Guilon tem razão. | | | 2008年 一月 18日 18:29 | | | Que achas da maneira em que está editado agora? CC: guilon | | | 2008年 一月 18日 23:49 | | | | | | 2008年 一月 19日 00:12 | | | It's hard to say because we don't know what's been cut out. I would say it means that something went counter to the speaker's expectations, because it says "but".
Maybe it was something like "I already knew (the answer), but I was expecting a little (time to think about it)." | | | 2008年 一月 19日 00:19 | | | Hi all
Or "I already knew (that you would break it) but I was expecting a little (more care)...
As Kafetzou says, its too difficult to guess what was cut out.
Bises
Tantine | | | 2008年 一月 19日 00:24 | | | Thank you very much, that helped more than you can think. | | | 2008年 一月 19日 00:28 | | | Sweets:
Acho que a tradução ficaria óptima com apenas uma pequena mudança:
"mas esperei um pouco..." "mas eu estava à espera de um pouco..."
| | | 2008年 一月 19日 02:30 | | | K and T have the gist of it | | | 2008年 一月 19日 15:50 | | | I already knew...but i expected a little..."?
As has been said, this could be about anything, but the English is ok for most things.
I already knew ____________, but I expected a little ____________________.
Fill in the blanks guys...it doesn't require much more than that. The real question, it seems to me, is do we want to allow a fill in the blank translation? | | | 2008年 一月 19日 18:30 | | | Agora, já a posso aceitar? CC: guilon | | | 2008年 一月 19日 23:15 | | | Eu acho que sim | | | 2008年 一月 20日 08:33 | | | Hi, sorry to arrive so late in the game!
The Japanese says literally:
I guess it looks like my watch went and broke!
Of course, right? Because you treated it with violence!
Yeah, I know, but I went and expected (it to be a little tougher)! By your watch, what time is it?
I guess he himself translated it into English?
It's a common expression in Japanese (i.e. to leave out the "what you expected" part).
Anyway, now you know, sorry again to be so late... |
|
| |
|