Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



86原始文本 - 巴西葡萄牙语 - que sera que sera que da dentro da gente que nao...

当前状态原始文本
本文可用以下语言: 巴西葡萄牙语英语法语

讨论区 歌曲

本翻译"仅需意译"。
标题
que sera que sera que da dentro da gente que nao...
需要翻译的文本
提交 pilou
源语言: 巴西葡萄牙语

que sera que sera
que da dentro da gente que nao devia
que desacata a gente que é revelia
que é como uma aguardente que nao sacia
que é feito estar doente de uma folia
que nem dez mandamentos vao conciliar
nem todos os unguentos vao aliviar
nem todos os quebrantos toda alquimia
e uma aflicao medonha me faz sufocar
o que nao tem vergonha nem nunca tera
o que nao tem governo nem nunca tera
o que nao tem juizo
给这篇翻译加备注
the edited note:
reprise d'une chanson par le Chico Buarque de Holanda, chantée entre autre lors du live tours 90/91 de Patrick Bruel
merci d'avance


the original note:
reprise d'une chanson par le trio Esperança chantée entre autre lors du live tours 90/91 de Patrick Bruel
merci d'avance
上一个编辑者是 smy - 2008年 一月 16日 19:37





最近发帖

作者
帖子

2008年 一月 16日 18:25

casper tavernello
文章总计: 5057
Could somebody please edit the source.
It's a song by the great Chico Buarque de Holanda, not a trio-Esperança-whatever's one.
It's one of the greatest song ever.

2008年 一月 16日 18:43

smy
文章总计: 2481
I could, if I knew the correct version

2008年 一月 16日 19:14

casper tavernello
文章总计: 5057
In the notes.
Just have to change trio Esperança into Chico Buarque de Holanda, or the police will come to get us...(copyright).

2008年 一月 16日 19:37

smy
文章总计: 2481
Done ! we are saved !

2008年 一月 16日 19:44

casper tavernello
文章总计: 5057
Thank you smy!