Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 土耳其语-英语 - bu nasil bir hasret anlamadim kendimi bir insan...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 土耳其语英语

讨论区 歌曲 - 爱 / 友谊

本翻译"仅需意译"。
标题
bu nasil bir hasret anlamadim kendimi bir insan...
正文
提交 chickalina
源语言: 土耳其语

bu nasil bir hasret anlamadim kendimi bir insan bir insani bu kadar ozlermi yatagim buz gibi karinlik odam gunden gune eriyor sensiz bu adam askim demegi cok ozledim sana bu kelime en cok sende yakisti bana geri donersen eger alacagim koynuma degil hayat seni olum bile alamaz artik seni benden geceler yil oldu gozyasimi silmekten yastigim pes etti beni taselli etmekten askim demegi cok ozledim
给这篇翻译加备注
this is a part of a song. I recived the text this way. sorry if it looks like a mess. but I don't know how to devide the sentences. hope you will understand more :)


标题
What kind of passion is this, i don't understand
翻译
英语

翻译 kfeto
目的语言: 英语

What kind of passion is this,
I don't understand myself.
How can any person miss another person this much?
My bed is ice cold, my room is dark.
Without you this man is withering away day by day.
I really miss saying 'my love' to you.
It suits you the most.
I'm gonna take you into my arms if only you'd return to me.
Let alone life, death could no longer take you from me.
The nights have turned into years wiping away my tears.
My pillow has given up consoling me.
I really miss saying my love...
给这篇翻译加备注
i used 'really miss' instead of 'miss a lot' because 'miss saying my love a lot to you' leaves ambiguity on what 'a lot' refers to
dramati认可或编辑 - 2008年 三月 8日 18:11





最近发帖

作者
帖子

2008年 二月 22日 21:47

arcobaleno
文章总计: 226
Bu nasil bir hasret
Anlamadim kendimi
Bir insan bir insani
Bu kadar özlermi

Yatagim buz gibi
Karanlik bütün odam
Gündan güne eriyor
Sensiz bu adam

Askim demeyi çok özledim sana
Bu kelime en çok sende yakisti bana
Geri dönersen eger alacagim koynuma
Degil hayat ölüm bile alamaz artik seni benden

Geceler yoruldu
Gözyasimi silmekten
Yastigim pes etti
Beni teselli etmekten

Yatagim buz gibi
Karanlik bütün odam
Gündan güne eriyor
Sensiz bu adam

Askim demeyi çok özledim sana
Bu kelime en çok sende yakisti bana
Geri dönersen eger alacagim koynuma
Degil hayat ölüm bile alamaz artik seni benden

2008年 二月 24日 07:49

dramati
文章总计: 972
Let alone life, death could no longer take you from me.
This is also awkward

2008年 二月 24日 13:43

kfeto
文章总计: 953
it is standard and correct english though
besides the original turkish has an inverted and truly awkward sentence structure: starting of with 'Degil hayat'= 'not/naught life'
you consider it awkward on top of what dramati?

2008年 二月 24日 15:27

smy
文章总计: 2481
kfeto, "değil hayat ölüm bile alamaz artık seni benden" is not and inverted and awkward sentence, it's a perfectly structured sentence (except diacritics) and this piece is written in free verse style so you may got confused when reading it. Here are some parts (in bold)which needs your editing:

What kind of passion is this,
I didn't understand myself.
How can any person miss another person this much?
My bed is ice cold, my room is dark.
Without you this man is withering away day by day.
I really miss saying 'my love' to you.
It suits you the most.
I'm gonna take you into my arms if only you'd return to me.
Let alone life, death could no longer take you from me.
The nights have turned into years wiping away my tears, (geceler yil oldu gozyasimi silmekten)
My pillow has given up consoling me. (yastigim pes etti beni teselli etmekten)
I really miss saying my love...

2008年 二月 24日 17:35

kfeto
文章总计: 953
ok thanks for the last bit, the lack of punctuation threw me off

The 'don't understand' part is deliberate however since anlamadim expresses past action which continues today where as i felt 'i didn't understand' implies the non-understanding has ended. if the original wanted to imply that, anlamamistim would have probably been used.

ps do they have popularity polls on cucumis?...

2008年 二月 24日 18:14

smy
文章总计: 2481
ok, I understand the "understand" part
no, we don't have popularity polls in Cucumis (as far as I know) , Maybe you can start one, lol.