| |
|
翻訳 - トルコ語-英語 - bu nasil bir hasret anlamadim kendimi bir insan...現状 翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ 歌 - 愛 / 友情 この翻訳依頼は意味だけで結構です。 | bu nasil bir hasret anlamadim kendimi bir insan... | | 原稿の言語: トルコ語
bu nasil bir hasret anlamadim kendimi bir insan bir insani bu kadar ozlermi yatagim buz gibi karinlik odam gunden gune eriyor sensiz bu adam askim demegi cok ozledim sana bu kelime en cok sende yakisti bana geri donersen eger alacagim koynuma degil hayat seni olum bile alamaz artik seni benden geceler yil oldu gozyasimi silmekten yastigim pes etti beni taselli etmekten askim demegi cok ozledim | | this is a part of a song. I recived the text this way. sorry if it looks like a mess. but I don't know how to devide the sentences. hope you will understand more :)
|
|
| What kind of passion is this, i don't understand | | 翻訳の言語: 英語
What kind of passion is this, I don't understand myself. How can any person miss another person this much? My bed is ice cold, my room is dark. Without you this man is withering away day by day. I really miss saying 'my love' to you. It suits you the most. I'm gonna take you into my arms if only you'd return to me. Let alone life, death could no longer take you from me. The nights have turned into years wiping away my tears. My pillow has given up consoling me. I really miss saying my love... | | i used 'really miss' instead of 'miss a lot' because 'miss saying my love a lot to you' leaves ambiguity on what 'a lot' refers to |
|
最終承認・編集者 dramati - 2008年 3月 8日 18:11
最新記事 | | | | | 2008年 2月 22日 21:47 | | | Bu nasil bir hasret
Anlamadim kendimi
Bir insan bir insani
Bu kadar özlermi
Yatagim buz gibi
Karanlik bütün odam
Gündan güne eriyor
Sensiz bu adam
Askim demeyi çok özledim sana
Bu kelime en çok sende yakisti bana
Geri dönersen eger alacagim koynuma
Degil hayat ölüm bile alamaz artik seni benden
Geceler yoruldu
Gözyasimi silmekten
Yastigim pes etti
Beni teselli etmekten
Yatagim buz gibi
Karanlik bütün odam
Gündan güne eriyor
Sensiz bu adam
Askim demeyi çok özledim sana
Bu kelime en çok sende yakisti bana
Geri dönersen eger alacagim koynuma
Degil hayat ölüm bile alamaz artik seni benden
| | | 2008年 2月 24日 07:49 | | | Let alone life, death could no longer take you from me.
This is also awkward | | | 2008年 2月 24日 13:43 | | | it is standard and correct english though
besides the original turkish has an inverted and truly awkward sentence structure: starting of with 'Degil hayat'= 'not/naught life'
you consider it awkward on top of what dramati?
| | | 2008年 2月 24日 15:27 | | | kfeto, "deÄŸil hayat ölüm bile alamaz artık seni benden" is not and inverted and awkward sentence, it's a perfectly structured sentence (except diacritics) and this piece is written in free verse style so you may got confused when reading it. Here are some parts (in bold)which needs your editing:
What kind of passion is this,
I didn't understand myself.
How can any person miss another person this much?
My bed is ice cold, my room is dark.
Without you this man is withering away day by day.
I really miss saying 'my love' to you.
It suits you the most.
I'm gonna take you into my arms if only you'd return to me.
Let alone life, death could no longer take you from me.
The nights have turned into years wiping away my tears, (geceler yil oldu gozyasimi silmekten)
My pillow has given up consoling me. (yastigim pes etti beni teselli etmekten)
I really miss saying my love...
| | | 2008年 2月 24日 17:35 | | | ok thanks for the last bit, the lack of punctuation threw me off
The 'don't understand' part is deliberate however since anlamadim expresses past action which continues today where as i felt 'i didn't understand' implies the non-understanding has ended. if the original wanted to imply that, anlamamistim would have probably been used.
ps do they have popularity polls on cucumis?... | | | 2008年 2月 24日 18:14 | | | ok, I understand the "understand" part
no, we don't have popularity polls in Cucumis (as far as I know) , Maybe you can start one, lol. |
|
| |
|