|
翻译 - 罗马尼亚语-英语 - bitaro当前状态 翻译
本翻译"仅需意译"。 | | | 源语言: 罗马尼亚语
astepti sa iasa getzu ?????? no ce sa zic daac tie iti place | | |
|
| | | 目的语言: 英语
Are you waiting for Getzu to go off line??? what can I say…if you like (him)… | | I suppose “getzu†is a nickname, otherwise, even if Romanian is my mother tongue, I really don’t understand the meaning -------------------------------------------------- alternative translation (as the text is unclear) : "Are you waiting for Getzu to get out? Now, what can I say, if you like him (or it...) "
it is the best we can do with so few context and a Romanian text which is at the borderline to be removed. 03/03/francky |
|
最近发帖 | | | | | 2008年 四月 2日 18:31 | | | Mygunes, why "Ice" (not a nickname)would go off line? What's the meaning? It must be a nickname | | | 2008年 四月 2日 18:44 | | | Raman la parerea ca nu este un nume.
Fraza ar putea fi aÅŸa
"Astepti sa iasa ghetul(ınghetul)?????? no' ce sa zic daca tie iti place."
Dar nu te contrazic, ar putea fi ÅŸi un nume.
Poate ı-şi mai da cineva cu parerea...
Oricum, traducerea ta este bine Oana, dar fraza sursa este de comentat. | | | 2008年 四月 2日 19:08 | | | mmm, cum adica sa iasa inghetul? nu cred, oricum cred ca ne agitam prea mult pentru chestia asta rupta din context, nu prea avem cum sa ne dam seama cum sa-ti dai seama | | | 2008年 四月 2日 19:19 | | | Off, Oana, am crezut ca ai ınteles. este o fraza figurativa.
Ma rog.
| | | 2008年 四月 2日 19:23 | | | am inteles ce-ai vrut sa spui, dar tot nu cred pt ca nu inteleg sensul. Tu zici ca ar fi ceva de genul "sa iasa inghetul din noi, din casa", de unde? Si apoi, nu scrie "ghetul", scrie "getzu" | | | 2008年 四月 2日 22:57 | | | Nici nu mi-a trecut prin cap
"sa iasa inghetul din noi, din casa", de unde?"
Cum sa iasa ınghetul de undeva?
Repet poate fi o fraza figurativa, adica mai pe ınteles " aştepti, sa apara ınghetul, aştepti sa se puna ınghetul, aştepti sa se aştearna ınghetul... etc ". La asta m-am referit.
Dar lasa-l aÅŸa cum l-ai pus tu, ca nume, nu are rost sa complicam situatia.
Eu am specificat ce mi-a sugerat mie fraza.
Succes ın continuare Oana. | | | 2008年 四月 2日 22:29 | | | Åži eu m-am gândit tot la fraza cu "gheÅ£ul"... Mi-aduc aminte, când eram copil, mama obiÅŸnuia să mă ironizeze cu întrebarea "Acum ce aÅŸtepÅ£i? Să dea îngheÅ£ul?". Cred că la asta s-a referit cel care a scris textul cu pricina, mie fraza mi se pare ca scrisă de cineva care nu prea le are cu gramatica...
mygunes cred ca la asta s-a referit, nu-i aÅŸa? | | | 2008年 四月 2日 22:58 | | | Ai perfecta dreptate Ä°epurica.
| | | 2008年 四月 2日 23:04 | | | Fetelor, cunosc si eu expresiile "sa dea inghetul, sa vina inghetul" etc, dar sa iasa inghetul n-am auzit si nici nici nu-mi dau seama ce inseamna. Si apoi, nu e GHETZU, ci GETZU. Si, ma rog, ce urmeaza dupa aceea nu se potriveste nici cu interpretarea mea, nici cu a voastra. Si nici macar nu e importanta traducerea asta, a inceput sa ma agaseze, uf... | | | 2008年 四月 3日 21:08 | | | I propose that text to rejection, because we don't understand what is it "getzu" from source text. May be a name, may be a subjective. | | | 2008年 四月 2日 23:42 | | | reject it, please, i'm getting sick of it. If we, romanians, don't understand it, then it's useless... | | | 2008年 四月 3日 08:46 | | | Maybe you could just put the alternative translation (or more than one?) in the Remarks section, under the main translation itself?
Seems like a shame to have all your work (and dialogue) go to waste...? | | | 2008年 四月 3日 10:30 | | | Actually I have to agree with what Oana said abov e "Mygunes, why "Ice" (not a nickname)would go off line? What's the meaning? It must be a nickname" at least as far as the English is concerned. Why not connect with the person who requested the translation and if it is a nickname, then the English was o.k. and it should be allowed. | | | 2008年 四月 3日 11:00 | | | I cannot put an alternative translation because there was not written "ghetzu" (frost), but "getzu", and I have never heard the expression "sa iasa ghetul" (frost to go out) in Romanian language. I connected with the fact that it is an "on chat" conversation. Besides, the two phrases don't have any meaning connection.
To Dramati : in Romanian, it is written only "to go out", but it means both "go out" or "go off line" (we say word by word "I go out from internet ", not to say all this we reduced "I go out". that's why the girls interpreted with go out and not go off line, it has two interpretations in romanian) | | | 2008年 四月 3日 12:12 | | | Dear, dramati
you don't understand me.
Sorry, i don't speak so good English but ı try explain.
Ä°f "getzu" is a nickname, Oana's translation is correctly, but if "getzu" is a subjective (frost-i put "Ä°ce" because i dont know what mean is English), Oana's translation is not correctly and this phrase must be maked again.
Oana ask me " why "Ice" (not a nickname)would go off line? What's the meaning? " - because first time don't understand me.
of, so, this source text it's a controversy.
| | | 2008年 四月 3日 12:01 | | | I unerstood you from the first time, mygunes, but I didn't agree with that expression in Romanian language | | | 2008年 四月 3日 12:06 | | | As far as I'm concerned, I'm sure that taht one is a nickname (2 persons were talking and one probably was "invisible", waiting for this Getzu to go off line, they are also many question marks there, like surprise, which I cannot connect with the "frost" or "ice" , and I also think that the second sentence is from another conversation | | | 2008年 四月 3日 12:08 | | | I am tired because of this controversial text.
| | | 2008年 四月 3日 13:48 | | | Or:
Are you waiting for him to get out? Now, what can I say, if you like him (or it...)
I cannot assume "getzu" is a person, I have nothing to support this theory. And why "to go off line?" It is yet another assumption. It could be right or wrong.
| | | 2008年 四月 3日 16:28 | | | I posted the alternative translation in the comments field and accepted the translation, as a lot of time has already been spent on this "meaning only" text.
Thanks having notified the problem. |
| 阅读更多
| |