| |
|
翻译 - 法语-塞尔维亚语 - Les tiques sont des acariens dont on connaît...当前状态 翻译
讨论区 解释 | Les tiques sont des acariens dont on connaît... | | 源语言: 法语
Les tiques sont des acariens dont on connaît environ 850 espèces dans le Monde, réparties en trois familles: Les tiques dures, ou Ixodidæ, représentent environ 670 espèces connues ; elles possèdent des zones de tégument chitinisé dur. Les Argasidæ, environ 180 espèces, ont un tégument sans sclérification qui leur vaut le nom de "tiques molles". Un seul représentant des Nuttalliellidæ a été identifié, il appartient à une famille intermédiaire entre les deux précédentes. |
|
| Krpelji pripadaju redu Acarina... | | 目的语言: 塞尔维亚语
Krpelji pripadaju redu Acarina od kojih je u svetu poznato oko 850 vrsta, podeljenih u tri porodice: tvrdi krpelji, ili Ixodidæ, predstavljaju oko 670 poznatih vrsta; oni imaju mestimiÄno tvrdu opnu. Argasidæ, oko 180 vrsta, imaju opnu bez sklerifikacije i zovu se "meki krpelji". Identifikovan je jedini predstavnik Nuttalliellidæ, on pripada porodici posrednika izmeÄ‘u prethodne dve. | | porodice - familije; opna - ljuska; Nisam sigurna za znaÄenje reÄi "chitinisé" i "sclérification", pa bih volela da mi neko pomogne oko ovog prevoda sa svojim predlogom. |
|
最近发帖 | | | | | 2008年 四月 17日 20:59 | | | Možda "acariens" ima joÅ¡ neko znaÄenje koje bi se malo bolje uklopilo u ovaj tekst, jer mi se Äini da "krpelji su grinje..." nema baÅ¡ nekog smisla. | | | 2008年 四月 17日 22:33 | | | Ne, krpelji definitivno nisu grinje.
IÅ¡la sam preko francuskog/grÄkog/engleskog/srpskog i doÅ¡la do zakljuÄka da se radi o sitnim stvorenjima. InaÄe, najverovatnije da je u pitanju engleska reÄ mite, koja može da oznaÄava: grinje, crve, moljca, bakarni novÄić, a na kraju piÅ¡e da je sitan stvor. | | | 2008年 四月 17日 22:36 | | | | | | 2008年 四月 17日 22:40 | | | | | | 2008年 四月 17日 22:41 | | | Ma nema smajlića kakvi su nam potrebni. Ja najviÅ¡e volim onog Å¡to se valja od smeha i onu malu koja turpija nokte. | | | 2008年 四月 18日 14:31 | | | Da ponovim poll?
Anouchka sta kazes? CC: Anouchka | | | 2008年 四月 20日 16:38 | | | Well according to wikipedia, tiques/krpelji are actually the biggest kind of acariens/grinje...
So I still believe that acariens does mean grinje:
http://fr.wikipedia.org/wiki/Acarien (in french)
http://en.wikipedia.org/wiki/Mite (in english) | | | 2008年 四月 22日 19:25 | | | sori, ja opet mislim da je acariens grinje... | | | 2008年 四月 23日 23:17 | | | Otvorila sam jedno 20 prozorÄića i pokuÅ¡avam da odgonetnem koja je razlika izmedju tick i mite, ali slaba vajda. Postoje dva reÅ¡enja: da dodamo engleski jezik pa da vidimo Å¡ta će da nam kažu ili da otvorimo temu i pitamo za razliku. | | | 2008年 四月 26日 14:38 | | | Maski ajd' skoci malo 'vamo na ispomoc
CC: Maski | | | 2008年 四月 26日 15:01 | | | Zapravo i mi koristimo rijec akaridi (acaridi, akarine i razne druge izvrtaÄice :P ) tu i tamo kad ne zelimo da nas iko razumije. Ne preporucam. Inace "acarid" jesu "grinje" samo sto se kod nas "grinje" kostisti najcesce i ocito pogresno, za mikroskopke nametnike. Ali grinje su zapravo porodica u koju spadaju i krpelji i jos neke naporne bube.
Dakle "krpelji spadaju u red grinja" ili nesto tome slicno bi bilo ok.
Edited by me | | | 2008年 四月 26日 15:09 | | | | | | 2008年 四月 26日 15:44 | | | Meni "red grinja" zvuci sasvim ok | | | 2008年 四月 26日 23:21 | | | Ja za te grinje nisam baÅ¡ sigurna , ali ako se svi slažu, da ispravim? Å ta kažete? | | | 2008年 四月 27日 16:49 | | | Ticks jesu krpelji, mites su grinje i oni su rodjaci! ;-)
Prevod je odliÄan, samo sto bi poÄetak reÄenice koji glasi:"Krpelji su mala stvorenja.."promenula u:"Krpelji pripadaju redu Acarina.."
Krpelji su ÄlankonoÅ¡ci koji pripadaju razredu Arachnida (pauÄnjaka), redu Acarina (grinja). Za razvoj i razmnožavanje trebaju krv (zato su im usni organi ...
www.vasezdravlje.com/izdanje/clanak/1377/ | | | 2008年 四月 28日 16:27 | | | ZnaÄi, krpelji i grinje su rodjaci. Doooobro. Onda možemo da saÄekamo da se uradi i onaj prevod na engleski koji sam tražila, mada mi ovo Å¡to je Lakil napisala razumno zvuÄi. Roller, jel možeÅ¡ ti ovo da ispratiÅ¡? Imam malo vremena jer imamo jedan rodjendan u okviru porodice. | | | 2008年 四月 28日 16:30 | | | Tu sam | | | 2008年 四月 28日 18:03 | | | Maki ako hoces mogu ja da prepravim tekst pa da zavrsavamo diskusiju (napokon) | | | 2008年 四月 28日 20:44 | | | Prepravila sam tekst. Ako se svi slažete i ako niko nema joÅ¡ neki predlog, mislim da je tekst gotov (napokon). | | | 2008年 四月 29日 23:12 | | | Mislim da je ovo sada u redu. Vidim da se dosta Älanova izjasnilo da je prevod ok. Možemo konaÄno da ga prihvatimo. |
| 阅读更多
| |
|