Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



25翻译 - 阿尔巴尼亚语-丹麦语 - nuk e meritojm na me kan te vetmuar

当前状态翻译
本文可用以下语言: 阿尔巴尼亚语德语英语丹麦语希腊语

讨论区 信函 / 电子邮件 - 爱 / 友谊

标题
nuk e meritojm na me kan te vetmuar
正文
提交 oversætter
源语言: 阿尔巴尼亚语

A: oh ta hangsha zemren
B: oh bre zemer
A: shum keq a?
B: nuk e meritojm na me kan te vetmuar
B: po e meritojm me kan basht
B: une ti zemer
给这篇翻译加备注
ich habe mit meinem freund per msn das geschreiben. ich bin A: und er ist B:
und ich würde gerne wissen was er da geschrieben hat, weil mein albanisch nicht so gut ist.

标题
Vi fortjener ikke at være alene
翻译
丹麦语

翻译 gamine
目的语言: 丹麦语

A : Jeg fortærer dit hjerte.
B : Oh, min skat.
A : Meget dårligt, ikke sandt?
B : Vi fortjener ikke at være alene
B : Vi fortjener at være sammen.
B : Jeg, dig, skat.
给这篇翻译加备注
Pour CASPER : Hvis oversættelsen er accepteret skal oversætter HAVE THE POINTS. It's her translation. thanks a lot for your help.
Anita_Luciano认可或编辑 - 2008年 四月 22日 15:42





最近发帖

作者
帖子

2008年 四月 18日 01:36

casper tavernello
文章总计: 5057
Yep, poor me.
Du kan give hende point hvis du vil det, gamine.

2008年 四月 18日 01:38

gamine
文章总计: 4611
JA ABSOLUT. DET ER HENDES OVERSÆTTELSE. TAK SKAL DU HAVE. STOOOOOORT SMIL.

2008年 四月 18日 02:28

casper tavernello
文章总计: 5057
Aha, og "poor Bamsa" som ville oversætte denne også.

Og...hvorfor skriger du?

2008年 四月 18日 09:59

oversætter
文章总计: 14
Det var mig der oversatte den?????
Hvorfor står der at du har?
Hmm.. I'm confused,,

2008年 四月 18日 11:51

Francky5591
文章总计: 12396
Hello, oversætter! Why did you ask for an admin to check this page? (please answer in English)

2008年 四月 18日 12:37

oversætter
文章总计: 14
Because I translated it into Danish but when I open the window it says that Gamine has translated it which I think is unfair..

2008年 四月 18日 14:19

gamine
文章总计: 4611
hej . Har du ikke læst mine to sidste indlæg fra igår hvor jeg bad dig om at sende din oversættelse med det samme. jeg har ikke oversat den , jeg har sendt den fordi du ikke svarede og jeg sagde til Casper at det var DIN oversættelse og at du skulle have point . Can you tell me why you think I've been unfair . This translation had to be sent . YOU didn't answered last night but sent the translation in the wrong place. So I sent it specifying it was your translation and that you should have the points; perhaps it's possible that I remove my translation so you can do it agan. I'll try to ask Francky but you must believe me when I say I did it for you so that you could have the points.

CC : Francky . please is it's possible to reject
the translation so that oversætter
can send it.

2008年 四月 18日 14:40

oversætter
文章总计: 14
Det må du undskylde, jeg er ny på den her side. Så jeg kunne ikke forstå hvorfor du bad mig rette det hvis du selv lavede oversættelsen.

I'm sorry. I am new at this site. Therefore I could not understand why you asked me to correct my translation if you did the translation yourself.


I do not need the points. I just thought that you took my translation and putted your name on it.

2008年 四月 18日 14:54

gamine
文章总计: 4611
Du skal ikke underskylde dig. Det der betød noget for mig, var at du ikke bare troede at jeg havde "snuppet"" din oversættelse, but I really do insist on the points please .You have worked on the translation , so that's just the way it has to be , but let's wait untill the translation is agreed '( or not).

cc : Casper and Francky.

2008年 四月 18日 15:02

Francky5591
文章总计: 12396
Hello gamine, when the translation will be accepted, you'll give the points to oversætter, you got a button for that, the only thing you'll need to do is :
-Go to oversætter's profile page
-Click on "donner des points à oversætter"
- and give the points to her, then validate .

Is it ok this way?

2008年 四月 18日 20:23

gamine
文章总计: 4611
RE FRANCKY. Merci pour ta reponse. Je voulais juste l'aider comme je l'ai expliqué dans mes autres messages. J'ai tout à fait compris que sur Cucumis nous sommes ici pour nous aider les uns les autres et c'est ça qui est génial. Je profites pour te remercier pour le lien danois qui me permets d'écrire en danois.

2008年 四月 18日 20:38

gamine
文章总计: 4611
Hej oversætter. Modtaget en besked fra FRANCKY.
Han har forstået at DU lavede oversættelsen og bedt mig om at give dig points når den er akcepteret.
HÃ¥ber at du ikke tror at jeg ville snuppe den. PÃ¥
Cucumis er vi her for at hjælpe hinanden og ikke tage andres oversættelser.

STORT SMIL;

2008年 四月 19日 00:13

oversætter
文章总计: 14
Mange tak for det.
Det var sødt af dig..

Thanks a lot.

2008年 四月 21日 00:10

Anita_Luciano
文章总计: 1670
The German version says: o ich fresse dein Herz (= I eat your heart) and the English version also says: Oh, I´d eat your heart.
I don´t speak Albanian (the original language of this text) but fact is that the English and German versions both say "eat" and not "fryser" (freeze).
Who´s right?

2008年 四月 21日 15:12

oversætter
文章总计: 14
Ah, det er mig der har lavet en fejl i så fald. Jeg har forvekslet det med freeze. Men eftersom jeg heller ikke forstår albansk er det lidt problematisk. Ydermere tror jeg det er korrekt hvis de to andre har skrevet "spiser"..

Ah, It is my mistake then. I have mixed the word with freeze. But when I do not understand Albanian either it is a little problematic. I think "eat" is the correct translation..


2008年 四月 21日 16:05

gamine
文章总计: 4611
Hi ANITA. "Eat" in German isn's it " essen". Give me one of your good comments again.
smil!

2008年 四月 21日 16:15

Anita_Luciano
文章总计: 1670
My German-Danish dictionary says:

fressen = æde, spise, guffe i sig, fortære, sluge

So it´s a little bit more "violet" act of eating than the more neutral verb "essen" in German.

2008年 四月 21日 17:04

gamine
文章总计: 4611
Thanks Anita. Learning a lot from you. Have no dictionaries at alL. Maybe I should buy some.

2008年 四月 22日 14:07

Anita_Luciano
文章总计: 1670
so... is it ok with everyone if I correct the text to "jeg fortærer dit hjerte"?

2008年 四月 22日 15:39

gamine
文章总计: 4611
Hi ANITA. OF course it is. You are the best!!!!!!