|
翻译 - 意大利语-土耳其语 - Cedi al dolore当前状态 翻译
本文可用以下语言:
讨论区 文学 | | | 源语言: 意大利语
Chi partecipa ai miei gruppi di psicoterapia crede di conoscere il motivo che lo porta lì: per qualcuno è l'attacco di panico; per qualcuno altro una relazione insoddistacente oppure un abbandono da cui non riesce a liberarsi un lavoro in cui non si sente realizzato, una difficoltà di rapporto con i figli. |
|
| | | 目的语言: 土耳其语
Benim psikoterapi gruplarıma katılan, kendisini ona götüren sebebini bildiğine inanıyor: bu birisi için panik ataktır; diğerleri için başka bir yetersiz ilişki ya da hayata küskün olmaktan kurtulamayışı, işinde kendisini başarılı hissedemeyişi, çoçuklarıyla ilişkisinin zorluğudur. |
|
最近发帖 | | | | | 2008年 五月 7日 23:56 | | | cesur cv, çeviri yaparken, metni olduÄŸu gibi çevirmeye özen gösterdiÄŸini ve dikkatli olduÄŸunu biliyorum. ama ben kendim emin olmam açısından sormak istiyorum
'katılayan' dediğin 'katılan' mı?,
'terkisi' dediÄŸin 'tepkisi' mi?,
'başardığını hissedemediği işi' = 'bir işi başardığını hissedememesi' mi, ya da bunu başka değişle 'işinde başarısızlık hissi' diyebilirmiyiz?
selamlar | | | 2008年 五月 8日 08:45 | | | Günaydın Figen, evet "katlayan" benim hatam. Sık sık yapıyorum da yine yapmışşım. Hemen düzelterim. Çok saÄŸ ol.
Sonraki kısımlar ben de fazla emin olamamıştım, çünkü bu tarz ifadeleri herhalde psikilojik kavramı anlatmış olduğunu düşündüm ama bende psikiloji ile ilgili bilgim olmadığı için sadece metinde olduğu gibi aynı sıralamasında çevirmiştim ve hep sonuna isimler geldi...
Åžimdi biraz zaman verir misin. BaÅŸtan tekrar bakacağım. | | | 2008年 五月 8日 09:27 | | | Merhaba Figen, sorun olan cümleleri Ä°ngilizce’ye çevirdim. Onlara baktıktan sonra fikrini verirsen sevinirim.
un abbandono da cui non riesce a liberarsi = an abandonment,of which he fails to rid himself
Abandonment, bir şeyi terk etmesi. Psikolijide sanırım kendisini terk etmek, her şey bırakıp hayatından bazgeçmek gibi anlamına gelebilir. Cümlenin anlamı olarak bu psikolojik durumundan kendisini bir türlü kurtaramaması.
un lavoro in cui non si sente realizzato = a work, in which he doesn’t feel achieved
Yani kendi işi içinde hiç başardığını hissetmemesi.
Gördüğün gibi metinde sebep olan isimler sıralandırılmış, simdi biz bunları nasıl düzeltebiliriz....
| | | 2008年 五月 8日 18:08 | | | iyi fikir,cesur kız, bir bakalım,
önce tek tek üzerinden geçelim:
-hayattan vazgeçen tiplere, 'bunalımda' ya da 'hayata küsmüş' diyorlar. ama çeviride kullanılabilirmi bu haliyle emin değilim:
'(kendisini,)hayata küskün olmaktan kurtulamaması',
sanki 'hayattan vazgeçişinden(vazgeçmiş olmaktan) kurtulamaması' daha mı iyi oldu?
-'işinde kendisini başarılı hissedemeyişi',
bu böyle iyi bence.
-'çoçuklarıyla ilişkisinin zorluğudur.' bence bu olduğu gibi kalabilir, ama başka nasıl ifade edilir diye soracak olursan 'çocuklarıyla olan problemli ilişkisidir' olabilir.
metni sen ÅŸekillendir tatlım, çünkü italyancaya da uymak zorundayız umarım yardımcı olmuÅŸumdur. | | | 2008年 五月 8日 20:34 | | | Ä°yi akÅŸamlar Figen, her zamanki gibi kocaman yardımın için çok teÅŸekkürler. Nedenini hiç açıklamadan pat diye çevirimizi reddeden çok olduÄŸu halde, bir tek sen varsın bu kadar ilgilenen....
Evet şimdi, “hayata küskün olmaktan kurtulamaması†benim için de iyi gibi. Ya da “kurtulamayış†olur mu?
Ve “işinde kendisini başarılı hissedemeyişi†tamam, sadece yukarıdaki satırın sonu “kurtulamaması†olacaksa bu da “hissedememesi†olsun diye düşünüyorum.
Ne dersin...?
| | | 2008年 五月 9日 17:23 | | | aynen öyle cesur cv,
beni doÄŸru anlıyor olman çok güzel | | | 2008年 五月 9日 17:32 | | | Merhaba Figen, ÅŸimdi düzelttim de baÅŸtan okur musun? Acaba "kurtulamaması""hissedememesi" daha iyi miydi....? | | | 2008年 五月 9日 17:57 | | | o kısım güzel olmuÅŸ bence
'memnuniyetsiz ilişkisi' için sadece 'memnuniyetsizlik' desek,
'..diğerleri için başka bir memnuniyetsizlik...'gibi, ya da ilişkiyi mi tarif ediyor acaba? o zaman da
'..diÄŸerleri için, iliÅŸki memnuniyetsizliÄŸi' daha doÄŸru olur sanki...ya da baika fikrin var mı? | | | 2008年 五月 9日 18:17 | | | Evet aynen iliÅŸkiden bahsediyor. "iliÅŸkisinin baÅŸka bir memniyetsizliÄŸi" mi olur..? | | | 2008年 五月 12日 01:49 | | | civciv, rica etsem o kısmı da ingilizce yazarmısın. merak ettim, acaba 'mutsuzluÄŸu' kullanabilirmiyiz, çünkü bir iliÅŸki için'mutsuz' doÄŸru ifade olur, memnuniyetsizlik daha deÄŸiÅŸik durumlarda kullanılıyor. | | | 2008年 五月 12日 08:10 | | | Günaydın Figen, o kısmın Ä°ngilizcesi(word-to-word) böyle:
"another one unsatisfactory relation "
mutsuz/mutsuzluktan biraz farklı ama...daha uygun söz var mı acaba...? | | | 2008年 五月 12日 11:35 | | | ooo nekadar erkencisin arkadaşım
cscivciv, ÅŸimdi oldu bence
bunun anlamı 'başka bir yetersiz ilişki', yazıya göre '..ilişki yetersizliği' yazılabilir
| | | 2008年 五月 12日 11:52 | | | Evet..."unsatisfactory"nin "yetersiz" anlamı da var ama burda insanlararası iliÅŸkiden bahsedildiÄŸi için "memnuniyet veremeyen" anlamını taşıdığını düşünüyorum...ne dersin? | | | 2008年 五月 12日 21:14 | | | sana mantıklı geliyorsa 'memnuniyet vermeyen iliÅŸki'yani 'iliÅŸki memnuniyetsizliÄŸi'üzerinde duralım..
ama izin ver şunu belirteyim; sağlıklı ilişki kurmakta zorlanan, birtakım ruhsal çöküntüler içinde olan tipler için bahsediliyor, bundan ötürü 'yetersiz ilişki' demek bana mantıklı geldi, yani adamın kendisi yetersiz aslında, ilişkiyi nasıl sağlıklı kursun...haliyle kurduğu ilişkiler de (kendisi gibi) yetersiz olur...
artık konuyu toparlasak iyi olur, değil mi
çok uzatmışız biz seninle yanyana gelsek kim bilir ne muhabbet olur,he he he sevgiler.
| | | 2008年 五月 12日 22:14 | | | Merhaba Figen ÅŸimdi tamam, senin anlattığını iyi anladım. Sonunda "yetersiz iliÅŸki"ye düzeltmeye karar verdim.
Evet artık yeter gibi geliyor...diğerlere geçelim. Zaten aranıza katılalı 1 ay oldu da biraz yorulmaya başladım... her konuda aynı iş yapıyorum ama ben çabuk dalıp çabuk sıkılırım. Öyle olmamak için biraz tempomu yavaşlatmayı düşünüyorum...neyse
Aman senin enerjin nereden geliyor acaba? Sen de kendini yormamaya dikkat et!
|
|
| |