| | |
| | 7 می 2008 23:56 |
| | cesur cv, çeviri yaparken, metni olduğu gibi çevirmeye özen gösterdiğini ve dikkatli olduğunu biliyorum. ama ben kendim emin olmam açısından sormak istiyorum
'katılayan' dediğin 'katılan' mı?,
'terkisi' dediÄŸin 'tepkisi' mi?,
'başardığını hissedemediği işi' = 'bir işi başardığını hissedememesi' mi, ya da bunu başka değişle 'işinde başarısızlık hissi' diyebilirmiyiz?
selamlar |
| | 8 می 2008 08:45 |
| | Günaydın Figen, evet "katlayan" benim hatam. Sık sık yapıyorum da yine yapmışşım. Hemen düzelterim. Çok sağ ol.
Sonraki kısımlar ben de fazla emin olamamıştım, çünkü bu tarz ifadeleri herhalde psikilojik kavramı anlatmış olduğunu düşündüm ama bende psikiloji ile ilgili bilgim olmadığı için sadece metinde olduğu gibi aynı sıralamasında çevirmiştim ve hep sonuna isimler geldi...
Şimdi biraz zaman verir misin. Baştan tekrar bakacağım. |
| | 8 می 2008 09:27 |
| | Merhaba Figen, sorun olan cümleleri İngilizce’ye çevirdim. Onlara baktıktan sonra fikrini verirsen sevinirim.
un abbandono da cui non riesce a liberarsi = an abandonment,of which he fails to rid himself
Abandonment, bir şeyi terk etmesi. Psikolijide sanırım kendisini terk etmek, her şey bırakıp hayatından bazgeçmek gibi anlamına gelebilir. Cümlenin anlamı olarak bu psikolojik durumundan kendisini bir türlü kurtaramaması.
un lavoro in cui non si sente realizzato = a work, in which he doesn’t feel achieved
Yani kendi işi içinde hiç başardığını hissetmemesi.
Gördüğün gibi metinde sebep olan isimler sıralandırılmış, simdi biz bunları nasıl düzeltebiliriz....
|
| | 8 می 2008 18:08 |
| | iyi fikir,cesur kız, bir bakalım,
önce tek tek üzerinden geçelim:
-hayattan vazgeçen tiplere, 'bunalımda' ya da 'hayata küsmüş' diyorlar. ama çeviride kullanılabilirmi bu haliyle emin değilim:
'(kendisini,)hayata küskün olmaktan kurtulamaması',
sanki 'hayattan vazgeçişinden(vazgeçmiş olmaktan) kurtulamaması' daha mı iyi oldu?
-'işinde kendisini başarılı hissedemeyişi',
bu böyle iyi bence.
-'çoçuklarıyla ilişkisinin zorluğudur.' bence bu olduğu gibi kalabilir, ama başka nasıl ifade edilir diye soracak olursan 'çocuklarıyla olan problemli ilişkisidir' olabilir.
metni sen şekillendir tatlım, çünkü italyancaya da uymak zorundayız umarım yardımcı olmuşumdur. |
| | 8 می 2008 20:34 |
| | İyi akşamlar Figen, her zamanki gibi kocaman yardımın için çok teşekkürler. Nedenini hiç açıklamadan pat diye çevirimizi reddeden çok olduğu halde, bir tek sen varsın bu kadar ilgilenen....
Evet şimdi, “hayata küskün olmaktan kurtulamaması†benim için de iyi gibi. Ya da “kurtulamayış†olur mu?
Ve “işinde kendisini başarılı hissedemeyişi†tamam, sadece yukarıdaki satırın sonu “kurtulamaması†olacaksa bu da “hissedememesi†olsun diye düşünüyorum.
Ne dersin...?
|
| | 9 می 2008 17:23 |
| | aynen öyle cesur cv,
beni doğru anlıyor olman çok güzel |
| | 9 می 2008 17:32 |
| | Merhaba Figen, şimdi düzelttim de baştan okur musun? Acaba "kurtulamaması""hissedememesi" daha iyi miydi....? |
| | 9 می 2008 17:57 |
| | o kısım güzel olmuş bence
'memnuniyetsiz ilişkisi' için sadece 'memnuniyetsizlik' desek,
'..diğerleri için başka bir memnuniyetsizlik...'gibi, ya da ilişkiyi mi tarif ediyor acaba? o zaman da
'..diğerleri için, ilişki memnuniyetsizliği' daha doğru olur sanki...ya da baika fikrin var mı? |
| | 9 می 2008 18:17 |
| | Evet aynen iliÅŸkiden bahsediyor. "iliÅŸkisinin baÅŸka bir memniyetsizliÄŸi" mi olur..? |
| | 12 می 2008 01:49 |
| | civciv, rica etsem o kısmı da ingilizce yazarmısın. merak ettim, acaba 'mutsuzluğu' kullanabilirmiyiz, çünkü bir ilişki için'mutsuz' doğru ifade olur, memnuniyetsizlik daha değişik durumlarda kullanılıyor. |
| | 12 می 2008 08:10 |
| | Günaydın Figen, o kısmın İngilizcesi(word-to-word) böyle:
"another one unsatisfactory relation "
mutsuz/mutsuzluktan biraz farklı ama...daha uygun söz var mı acaba...? |
| | 12 می 2008 11:35 |
| | ooo nekadar erkencisin arkadaşım
cscivciv, ÅŸimdi oldu bence
bunun anlamı 'başka bir yetersiz ilişki', yazıya göre '..ilişki yetersizliği' yazılabilir
|
| | 12 می 2008 11:52 |
| | Evet..."unsatisfactory"nin "yetersiz" anlamı da var ama burda insanlararası ilişkiden bahsedildiği için "memnuniyet veremeyen" anlamını taşıdığını düşünüyorum...ne dersin? |
| | 12 می 2008 21:14 |
| | sana mantıklı geliyorsa 'memnuniyet vermeyen ilişki'yani 'ilişki memnuniyetsizliği'üzerinde duralım..
ama izin ver şunu belirteyim; sağlıklı ilişki kurmakta zorlanan, birtakım ruhsal çöküntüler içinde olan tipler için bahsediliyor, bundan ötürü 'yetersiz ilişki' demek bana mantıklı geldi, yani adamın kendisi yetersiz aslında, ilişkiyi nasıl sağlıklı kursun...haliyle kurduğu ilişkiler de (kendisi gibi) yetersiz olur...
artık konuyu toparlasak iyi olur, değil mi
çok uzatmışız biz seninle yanyana gelsek kim bilir ne muhabbet olur,he he he sevgiler.
|
| | 12 می 2008 22:14 |
| | Merhaba Figen şimdi tamam, senin anlattığını iyi anladım. Sonunda "yetersiz ilişki"ye düzeltmeye karar verdim.
Evet artık yeter gibi geliyor...diğerlere geçelim. Zaten aranıza katılalı 1 ay oldu da biraz yorulmaya başladım... her konuda aynı iş yapıyorum ama ben çabuk dalıp çabuk sıkılırım. Öyle olmamak için biraz tempomu yavaşlatmayı düşünüyorum...neyse
Aman senin enerjin nereden geliyor acaba? Sen de kendini yormamaya dikkat et!
|