| |
|
翻译 - 波斯尼亚语-瑞典语 - heey当前状态 翻译
讨论区 网站 / 博客 / 论坛 - 体育 本翻译"仅需意译"。 | | | 源语言: 波斯尼亚语
Pa onda mozemo i na nas .. hehe Iz Skövde sam , zovem se Sanel a ti lutko.. jesi li ti ono na slikama.. koje si godiste, i jeli to tvoj mali na slici :-) Jelde sto puno ispitujem ....nadam se da nema veze.. |
|
| | | 目的语言: 瑞典语
Men då kan vi ta det på vårt språk. Jag är från Skövde och jag heter Sanel. Och du då sötnos?! Är det du på bilderna. Vilket år är du född och är det din unge på bilden?! Visst frågar jag mycket, men jag hoppas att det inte gör något. |
|
由 pias认可或编辑 - 2008年 六月 7日 17:39
最近发帖 | | | | | 2008年 六月 5日 14:19 | | | Hej Mince,
fin översättning ...men då jag inte förstår källspråket, så får vi köra en omröstning.
Undrar om det skall vara ett frågetecken efter "Och du då"
"Och du dÃ¥? söt!" ? | | | 2008年 六月 5日 16:08 | | | Förmodligen inte, bara sÃ¥ jag har vant mig att skriva . Ber om ursäkt i fall du nu ville ha varenda punkt rätt .. Be nÃ¥gon annan försöka istället. Ha det fint. | | | 2008年 六月 5日 16:20 | | | Mince,
det var bara en fråga! Din översättning är jättefin för övrigt! Det var inte min avsikt att racka ner på dig, förlåt om du uppfattade det så.
Vi behÃ¥ller det precis som det är. | | | 2008年 六月 5日 16:26 | | | Jag personligen tycker inte att det ska vara frÃ¥getecken efter och du dÃ¥. Det jag tycker ser mer rätt ut är och du dÃ¥, söt? för sätter man frÃ¥getecken efter och du dÃ¥? söt! sÃ¥ känns det som att man avslutar meningen där och kommer med en meningslös komplimang med ingen sammanhÃ¥llning efter. Tack sÃ¥ mycket. Nej nej, ni vet väl ändÃ¥ bäst hur ni vill ha det. Jag försökte sÃ¥ gott jag kunde att hjälpa er pÃ¥ traven! Det är ju det vi finns till för =) att hjälpa varandra. Det är ju bara roligare när man är eniga om en sak. Men tack för det. Hoppas det var till hjälp. =) | | | 2008年 六月 5日 16:52 | | | Grejen är den att experterna vet ju inte alltid bäst! Tex. när jag inte förstÃ¥r källsprÃ¥ket sÃ¥ är det svÃ¥rt att dömma var och hur (? !,.) ska sitta. Därför sÃ¥ frÃ¥gade jag dig ..och fick ett väldigt bra svar nu.
Det låter jättebra att skriva "och du då, söt?".
Har du lust att korrigera det? | | | 2008年 六月 5日 17:45 | | | Hello Mince, why did you ask for an admin to check this page? | | | 2008年 六月 6日 22:39 | | | Hej Mince
Nu när den engelska översättningen är färdig så tror jag att du borde ändra "Och du då söt? ! " till "Och du då sötnos? !" (raring, käraste eller dylikt) ....annars så låter det nästan som om personen frågar om vederbörande ÄR söt. Det verkar som om de som röstar inte tycker det ser konstigt ut att skriva (? !), så det kan du ju behålla.
En annan sak ...varför har du kallat pÃ¥ administrator? Är det ett misstag? | | | 2008年 六月 7日 17:30 | | | I switched the red flag off, as we won't wait one kalpa until translator replies, then I'm just doing what I told I was doing when someone asked for an admin to check the page and didn't even bother to post in English : ignore the request. | | | 2008年 六月 7日 17:37 | | | Hm, I asked her in Swedish too Franck, but I guess that she has not been online for a while.
Mince,
din översättning ser bra ut, du får många positiva röster. Då du inte verkar följa din översättning så ändrar jag dock det jag nämnde 2 poster ovan före godkännande. Hoppas att du inte misstycker. |
|
| |
|