Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - بوسنیایی-سوئدی - heey

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: بوسنیاییانگلیسیسوئدی

طبقه وب سایت / وبلاگ / مجمع - ورزشها

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
heey
متن
pinuppa پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: بوسنیایی

Pa onda mozemo i na nas .. hehe
Iz Skövde sam , zovem se Sanel a ti lutko.. jesi li ti ono na slikama.. koje si godiste, i jeli to tvoj mali na slici :-) Jelde sto puno ispitujem ....nadam se da nema veze..

عنوان
hej
ترجمه
سوئدی

Mince ترجمه شده توسط
زبان مقصد: سوئدی

Men då kan vi ta det på vårt språk. Jag är från Skövde och jag heter Sanel. Och du då sötnos?! Är det du på bilderna. Vilket år är du född och är det din unge på bilden?! Visst frågar jag mycket, men jag hoppas att det inte gör något.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط pias - 7 ژوئن 2008 17:39





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

5 ژوئن 2008 14:19

pias
تعداد پیامها: 8113
Hej Mince,
fin översättning ...men då jag inte förstår källspråket, så får vi köra en omröstning.

Undrar om det skall vara ett frågetecken efter "Och du då"

"Och du då? söt!" ?

5 ژوئن 2008 16:08

Mince
تعداد پیامها: 4
Förmodligen inte, bara så jag har vant mig att skriva . Ber om ursäkt i fall du nu ville ha varenda punkt rätt .. Be någon annan försöka istället. Ha det fint.

5 ژوئن 2008 16:20

pias
تعداد پیامها: 8113
Mince,
det var bara en fråga! Din översättning är jättefin för övrigt! Det var inte min avsikt att racka ner på dig, förlåt om du uppfattade det så.

Vi behåller det precis som det är.

5 ژوئن 2008 16:26

Mince
تعداد پیامها: 4
Jag personligen tycker inte att det ska vara frågetecken efter och du då. Det jag tycker ser mer rätt ut är och du då, söt? för sätter man frågetecken efter och du då? söt! så känns det som att man avslutar meningen där och kommer med en meningslös komplimang med ingen sammanhållning efter. Tack så mycket. Nej nej, ni vet väl ändå bäst hur ni vill ha det. Jag försökte så gott jag kunde att hjälpa er på traven! Det är ju det vi finns till för =) att hjälpa varandra. Det är ju bara roligare när man är eniga om en sak. Men tack för det. Hoppas det var till hjälp. =)

5 ژوئن 2008 16:52

pias
تعداد پیامها: 8113
Grejen är den att experterna vet ju inte alltid bäst! Tex. när jag inte förstår källspråket så är det svårt att dömma var och hur (? !,.) ska sitta. Därför så frågade jag dig ..och fick ett väldigt bra svar nu.

Det låter jättebra att skriva "och du då, söt?".

Har du lust att korrigera det?

5 ژوئن 2008 17:45

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
Hello Mince, why did you ask for an admin to check this page?

6 ژوئن 2008 22:39

pias
تعداد پیامها: 8113
Hej Mince
Nu när den engelska översättningen är färdig så tror jag att du borde ändra "Och du då söt? ! " till "Och du då sötnos? !" (raring, käraste eller dylikt) ....annars så låter det nästan som om personen frågar om vederbörande ÄR söt. Det verkar som om de som röstar inte tycker det ser konstigt ut att skriva (? !), så det kan du ju behålla.

En annan sak ...varför har du kallat på administrator? Är det ett misstag?

7 ژوئن 2008 17:30

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
I switched the red flag off, as we won't wait one kalpa until translator replies, then I'm just doing what I told I was doing when someone asked for an admin to check the page and didn't even bother to post in English : ignore the request.

7 ژوئن 2008 17:37

pias
تعداد پیامها: 8113
Hm, I asked her in Swedish too Franck, but I guess that she has not been online for a while.

Mince,
din översättning ser bra ut, du får många positiva röster. Då du inte verkar följa din översättning så ändrar jag dock det jag nämnde 2 poster ovan före godkännande. Hoppas att du inte misstycker.