Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 西班牙语-意大利语 - desconocido ..

当前状态翻译
本文可用以下语言: 西班牙语意大利语

讨论区 歌曲

标题
desconocido ..
正文
提交 delvin
源语言: 西班牙语

los corazones "perdios"
son almas que ya no están
el tiempo que "ya´s" "vivio"
no lo vas a recuperar

más sabe el viejo por viejo
que "pa" sabio salomón
más sabe el que lo siente
cuando se habla de amor

"desconodio", io, io, io
"desconocio" io, io, io

el amor no tiene nombre
ni tiempo ni cantidad
el amor es un aroma
que tienes que respirar

no tiene estación del año
ni fecha en el calendario
se mueve entre la gente
¿alguien sabe donde irá?

"desconocio" yo, yo, yo
"desconocio" yo, yo, yo

标题
sconosciuto
翻译
意大利语

翻译 goncin
目的语言: 意大利语

i cuori persi
sono anime che non rimangono più
il tempo che già è stato vissuto
non lo riprenderai mai

il vecchio sa più per la sua età
del saggio Salomone
sa di più quello che sente
quando si parla di amore

sconosciuto, uto, uto, uto
sconosciuto, uto, uto, uto

L'amore non ha nome
né tempo, né quantità
L'amore è un aroma
che devi respirare

non ha delle stagioni dell'anno
né data nel calendario
si muove tra la gente
chi sa dove andrà?

sconosciuto, uto, uto, uto
sconosciuto, uto, uto, uto
给这篇翻译加备注
Quest'è una prima prova, forse ancora piena dei errori e troppo letterale.
ali84认可或编辑 - 2008年 八月 21日 12:14





最近发帖

作者
帖子

2008年 八月 20日 17:17

ali84
文章总计: 427
Scusa il ritardo Goncin, eccomi qui
La traduzione mi sembra molto buona, c'è solo una piccola modifica da fare: "sa di più quello che sente" invece di "sa di più quello che lo sente". La metto comunque ai voti perchè non so lo spagnolo così bene, vediamo che ne pensano gli altri cucumisamici

2008年 八月 20日 18:06

goncin
文章总计: 3706
Va bene!