Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 土耳其语-英语 - ELEKTÄ°F JÄ°NEKOLOJÄ°K OPERASYONLARDA UYGULANAN...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 土耳其语英语

讨论区 句子

标题
ELEKTÄ°F JÄ°NEKOLOJÄ°K OPERASYONLARDA UYGULANAN...
正文
提交 caissa
源语言: 土耳其语

ELEKTİF JİNEKOLOJİK OPERASYONLARDA UYGULANAN METOKLOPRAMİD’İN POSTOPERATİF ANALJEZİK ETKİNLİĞİNİN DEĞERLENDİRİLMESİ
给这篇翻译加备注
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules


标题
An evaluation of the analgesic effects of metoclopramide
翻译
英语

翻译 kafetzou
目的语言: 英语

An evaluation of the post-operative analgesic effects of metoclopramide used during elective gynaecological operations
给这篇翻译加备注
That was easy - the requester gave me all the vocabulary!
lilian canale认可或编辑 - 2008年 七月 16日 17:22





最近发帖

作者
帖子

2008年 七月 14日 00:45

Rise
文章总计: 126
I think it must be "The evaluation".The rest is excellent

2008年 七月 14日 05:09

kafetzou
文章总计: 7963
I had originally written "the", but I changed it to "an" because that is the way titles of scientific studies usually are written in English.

2008年 七月 15日 20:31

handyy
文章总计: 2118
Hi Kafetzou,

ain't it "An evaluation of the postoperative analgesic effects of metoclopramide applied/carried out in elective gynaecological operations"?

2008年 七月 15日 20:26

kafetzou
文章总计: 7963
No. Metoclopramide is a medicine, and since it's being administered post-operatively, that means after the operation, so that's why I used "in the case of" instead of "during".

By the way, your use of "ain't it" is quite strange here.

2008年 七月 15日 20:32

handyy
文章总计: 2118
Well, OK then.

2008年 七月 16日 02:23

caissa
文章总计: 2
yanlış çeviri1) postoperative etkileri araştırılıyor
postoperative metoclopromide uygulanmıyorki
during kullanacaksın kardeşim
"during elective gynaecological operations"
birde ingiliz ingilzcesi deÄŸil gynaecological deÄŸil "gynecological"

2008年 七月 16日 03:03

kafetzou
文章总计: 7963
1) Kardeşin değilim (senden büyüğüm).
2) Thank you for the clarification, but you could be a bit more polite about it. For example, you could thank me for doing your translation for a start.
3) You did not request British English. If you want a different spelling, you can certainly change it after the translation has been done.

2008年 七月 16日 03:05

kafetzou
文章总计: 7963
Lilian, please re-set the voting - it seems I misinterpreted the original, although the requester is so rude that maybe we should make him wait a bit.

CC: lilian canale

2008年 七月 16日 03:14

lilian canale
文章总计: 14972
How useful that incoming tool would be now!
At least the requester wouldn't be able to reject a translation before validation.

2008年 七月 16日 03:16

kafetzou
文章总计: 7963
Did he do that? I can't see that info.

2008年 七月 16日 03:19

lilian canale
文章总计: 14972
Yes, he did.

I've set a new poll.

2008年 七月 16日 11:06

caissa
文章总计: 2
1)An evaluation deÄŸil assesment
2) post-operative ayrı değil bitişik
sonuc: tıbbi ingilizce deki ufak farklar, bilmek icin dr olmak gerek yoksa herkes tıbbi ceviri yapardı!!
kardesim demek ne demek bkz: tdk kardeÅŸim!!

2008年 七月 16日 17:09

kafetzou
文章总计: 7963
Bu kadar daha iyi biliyorsan, niye bizden bu çeviriyi istedin ki?

(If you know so much better, why did you ask us to do this translation for you?)

1) What is the difference between an evaluation and an assessment?

2) "Post-operative" is written with a hyphen according to my Canadian Oxford Dictionary. It doesn't give any other spelling.

3) I know what "kardeÅŸim" means - it's a bit of a mock affectionate put-down, meaning that the person is of lower status than the speaker. It's inappropriate to say it to someone who is doing a favour for you. Furthermore, although you didn't request it, your translation was done by an expert. I am one of the English experts, and the only native speaker of English on this site who can read Turkish well enough to do this translation. So you really should be a bit more respectful in view of the situation.

At the moment, 9 people (not including myself) have voted indicating that this translation is correct. Two of the 9 are Turkish experts on this site. I am not going to change it. You can take it or leave it.

2008年 七月 16日 17:22

lilian canale
文章总计: 14972
I'll validate this translation the way it is. You don't have to change or explain anything, Kafetzou. The vote of the community was positive and that should be enough. If our friend disagrees he may not use it.