| |
|
翻译 - 塞尔维亚语-法语 - Ðло, ЛукÑембург! Док Ñе ти ...当前状态 翻译
本文可用以下语言:
讨论区 日常生活 | Ðло, ЛукÑембург! Док Ñе ти ... | | 源语言: 塞尔维亚语
Ðло, ЛукÑембург! Док Ñе ти зајебаваш преко, Гаги и ја протеÑтвујемо Ñваки дан за нашу Србију и крваримо овде бре! :)) Шта има? Поздравља те друг Крики. |
|
| | | 目的语言: 法语
Allo, Luxembourg ! Pendant que tu t'amuses à l'étranger, Gagi et moi manifestons tous les jours pour notre Serbie et donnons notre sang, tu sais! :)) Quoi de neuf ? Ton ami Kriki te salue. |
|
最近发帖 | | | | | 2008年 十月 13日 18:58 | | | | | | 2008年 十月 14日 10:13 | | | Fausse alerte Sweetie! Mais merci d'avoir émis le doute, tant on est habitué ici au serbe en caractères latins; mais il s'agit bien d'un texte tapé en serbe cyrillique.
Ci-dessous, un petit copié-collé grapillé dans le wiki à propos de la langue serbe :
"Le serbe s’écrit traditionnellement avec l’alphabet cyrillique serbe (alphabet cyrillique adapté de façon que chaque lettre corresponde à un seul son). Cet alphabet est utilisé dans tous les documents officiels de Serbie et de la République serbe de Bosnie. On utilise également l’alphabet latin avec des diacritiques, qui rend certains sons par des groupes de deux lettres. Son emploi est majoritaire dans l'usage commercial en Serbie. Dans la graphie, le principe phonétique va jusqu’à transcrire les noms propres étrangers, non seulement en cyrillique, mais aussi en alphabet latin, tels qu’ils se prononcent en serbe. Par exemple, « Gérard Depardieu » devient Žerar Depardie. Le principe phonétique est dû à Vuk Stefanović Karadžić, réformateur de la graphie du serbe, qui avait pour devise « Écris comme tu parles »."
Source : http://fr.wikipedia.org/wiki/Serbe
Mais si je peux maintenant te confirmer que c'est bien du serbe, c'est grâce à Bojana qui m'a confirmé que c'est bien du serbe! Comme toi, j'aurais plutôt penché pour du russe ou de l'ukrainien!
| | | 2008年 十月 15日 14:46 | | | C'est vrai? Je ne savais pas... desolée! Comme ça j'ai appris quelque chose. Merci beaucoup, Francky!
| | | 2008年 十月 27日 18:22 | | | Rec зајебаваш se tesko prevodi :-))) Ja licno nalazim "et nous versons notre sang ici" ne bas u kontesku i pre jako, pre bih preveo "et nous on galère ici" | | | 2008年 十月 27日 21:22 | | | Slazem se da za "zajebavas" stvarno nema nekog adekvatnog prevoda. Ono "krvarimo ovde bre" sam shvatio kao salu i kao namerno preterivanje ovih nasih "boraca" koji "krvare" za Srbiju (tek je "bre" neprevodivo!). Iako jako zvuci, ceo smisao je upravo u tome, uz onaj ) na kraju. Cini mi se da bi "on galère" oslabilo celu stvar. Zato bih ga ipak zadrzao... Osim ako postoji rizik da se ne shvati kao sala:-)
Hvala na komentaru. | | | 2008年 十月 27日 21:26 | | | Francky,
Est-ce que c'est clair qu'avec "nous versons notre sang ici" il s'agit d'une blague ? Qu'ils ne sont pas vraiement en train de faire grand chose, notre "héros" serbes ?
Cela te parait-il trop fort ? Changer pour "nous galérons ici" peut-être ?
Merci. | | | 2008年 十月 28日 00:02 | | | Salut Stane, je crois que je vais encore une fois faire appel à mon sauveur, R.C.
Hello R.C! There is some discussion about "Ja licno nalazim". How would you translate in English (according to its context) ?
Thanks a lot! CC: Roller-Coaster | | | 2008年 十月 28日 09:25 | | | I can't see "Ja licno nalazim" here in text but if you say so
I believe it can be translated "According to me"
Lit. "Personally I find that (interesting, annoying...)"
| | | 2008年 十月 28日 10:05 | | | | | | 2008年 十月 28日 13:53 | | | Sorry F, I was busy since now. Here you go:
Hello Luxembourg! While you're having fun out there Gagi and I are protesting every day for our Serbia and we're giving our blood out you know )
What's up? Regards from your friend Kriki
| | | 2008年 十月 28日 14:43 | | | | | | 2008年 十月 28日 17:05 | | | Francky,
J'espère que "donnons notre sang ici" n'est pas dans le sens du "don du sang" :-) Si c'est le cas, c'est raté :-)
By the way, "tu sais" (you know), n'est pas mal pour "bre"... qui est pratiquement intraduisible.
Merci à tous et à toutes ! |
|
| |
|