| | |
| | 13 Oktober 2008 18:58 |
| | |
| | 14 Oktober 2008 10:13 |
| | Fausse alerte Sweetie! Mais merci d'avoir émis le doute, tant on est habitué ici au serbe en caractères latins; mais il s'agit bien d'un texte tapé en serbe cyrillique.
Ci-dessous, un petit copié-collé grapillé dans le wiki à propos de la langue serbe :
"Le serbe s’écrit traditionnellement avec l’alphabet cyrillique serbe (alphabet cyrillique adapté de façon que chaque lettre corresponde à un seul son). Cet alphabet est utilisé dans tous les documents officiels de Serbie et de la République serbe de Bosnie. On utilise également l’alphabet latin avec des diacritiques, qui rend certains sons par des groupes de deux lettres. Son emploi est majoritaire dans l'usage commercial en Serbie. Dans la graphie, le principe phonétique va jusqu’à transcrire les noms propres étrangers, non seulement en cyrillique, mais aussi en alphabet latin, tels qu’ils se prononcent en serbe. Par exemple, « Gérard Depardieu » devient Žerar Depardie. Le principe phonétique est dû à Vuk Stefanović Karadžić, réformateur de la graphie du serbe, qui avait pour devise « Écris comme tu parles »."
Source : http://fr.wikipedia.org/wiki/Serbe
Mais si je peux maintenant te confirmer que c'est bien du serbe, c'est grâce à Bojana qui m'a confirmé que c'est bien du serbe! Comme toi, j'aurais plutôt penché pour du russe ou de l'ukrainien!
|
| | 15 Oktober 2008 14:46 |
| | C'est vrai? Je ne savais pas... desolée! Comme ça j'ai appris quelque chose. Merci beaucoup, Francky!
|
| | 27 Oktober 2008 18:22 |
| | Rec зајебаваш se tesko prevodi :-))) Ja licno nalazim "et nous versons notre sang ici" ne bas u kontesku i pre jako, pre bih preveo "et nous on galère ici" |
| | 27 Oktober 2008 21:22 |
| StaneAnzahl der Beiträge: 176 | Slazem se da za "zajebavas" stvarno nema nekog adekvatnog prevoda. Ono "krvarimo ovde bre" sam shvatio kao salu i kao namerno preterivanje ovih nasih "boraca" koji "krvare" za Srbiju (tek je "bre" neprevodivo!). Iako jako zvuci, ceo smisao je upravo u tome, uz onaj ) na kraju. Cini mi se da bi "on galère" oslabilo celu stvar. Zato bih ga ipak zadrzao... Osim ako postoji rizik da se ne shvati kao sala:-)
Hvala na komentaru. |
| | 27 Oktober 2008 21:26 |
| StaneAnzahl der Beiträge: 176 | Francky,
Est-ce que c'est clair qu'avec "nous versons notre sang ici" il s'agit d'une blague ? Qu'ils ne sont pas vraiement en train de faire grand chose, notre "héros" serbes ?
Cela te parait-il trop fort ? Changer pour "nous galérons ici" peut-être ?
Merci. |
| | 28 Oktober 2008 00:02 |
| | Salut Stane, je crois que je vais encore une fois faire appel à mon sauveur, R.C.
Hello R.C! There is some discussion about "Ja licno nalazim". How would you translate in English (according to its context) ?
Thanks a lot! CC: Roller-Coaster |
| | 28 Oktober 2008 09:25 |
| | I can't see "Ja licno nalazim" here in text but if you say so
I believe it can be translated "According to me"
Lit. "Personally I find that (interesting, annoying...)"
|
| | 28 Oktober 2008 10:05 |
| | |
| | 28 Oktober 2008 13:53 |
| | Sorry F, I was busy since now. Here you go:
Hello Luxembourg! While you're having fun out there Gagi and I are protesting every day for our Serbia and we're giving our blood out you know )
What's up? Regards from your friend Kriki
|
| | 28 Oktober 2008 14:43 |
| | |
| | 28 Oktober 2008 17:05 |
| StaneAnzahl der Beiträge: 176 | Francky,
J'espère que "donnons notre sang ici" n'est pas dans le sens du "don du sang" :-) Si c'est le cas, c'est raté :-)
By the way, "tu sais" (you know), n'est pas mal pour "bre"... qui est pratiquement intraduisible.
Merci à tous et à toutes ! |